Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 7 of 18

Conocimiento de lo Absoluto

ज्ञानविज्ञानयोगः

The Yoga of Knowledge and Wisdom

30 verses
1
श्री भगवानुवाच
El Señor Supremo dijo: '¡Oh Pártha
2
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः।
Te revelaré completamente este conocimiento junto con la realización; quien lo conozca, no tendrá na
3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्िचद्यतति सिद्धये।
Entre miles de hombres, uno tal vez se esfuerza por la perfección; incluso entre los que se esfuerza
4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च।
Mi naturaleza se divide en ocho partes: tierra, agua, fuego, aire, espacio, mente, intelecto y ego
5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्।
¡Oh, Arjuna, de los brazos poderosos
6
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय।
Consider que todos los seres, sin excepción, tienen estas como su origen; yo soy el principio y el f
7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय।
No hay nada superior a Mí, ó Dhananjaya
8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः।
Oh hijo de Kunti, soy el sabor del agua, el resplandor del sol y la luna, la sílaba Om en los Vedas,
9
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ।
Soy el aroma puro en la tierra, el resplandor en el fuego, la vida en todos los seres y la austerida
10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्।
O Pārtha, conoce que Yo soy la semilla eterna de todos los seres
11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्।
Y de los fuertes, soy la fuerza desprovista de deseo y apego
12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये।
Todos los estados sattvicos, rajasicos y tamasicos provienen de Mí; conozcámoslo así
13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्।
Todo este mundo, ilusionado por los tres gunas, no Me conoce, pues estoy más allá de ellos y soy ind
14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया।
Ciertamente, esta divina ilusión Mía, compuesta por las tres cualidades, es difícil de superar; solo
15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः।
Los necios malhechores, los más viles entre los hombres, cuyo conocimiento es arrebatado por la ilus
16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन।
Cuatro tipos de personas virtuosas me adoran, oh Arjuna, mejor de los Bharatas: el afligido, el busc
17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्ितर्विशिष्यते।
De ellos, el sabio, siempre unido y con devoción exclusiva, se destaca
18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्।
Todos estos son nobles, mas el sabio es el Mismo Yo; tal es mi opinión
19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते।
Al final de muchos nacimientos, el sabio se entrega a Mí, comprendiendo que Vasudeva es todo
20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवता…
Aquellos cuyo conocimiento ha sido arrebatado por diversos deseos, guiados por su propia naturaleza,
21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छत…
Cualquiera sea la forma de una deidad que un devoto desee adorar con fe, yo hago que esa misma fe se
22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते।
Dotado de esa fe, adora a esa forma y obtiene los deseos, los cuales son dispensados únicamente por
23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्।
Ciertamente, el fruto que obtienen aquellos hombres de poca inteligencia es finito
24
अव्यक्तं व्यक्ितमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः।
Los insensatos, sin conocer mi naturaleza suprema, inmutable y excelente, me creen manifestado desde
25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः।
No me manifiesto a todos, pues estoy cubierto por la yoga-maya
26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन।
Conozco, oh Arjuna, a los seres del pasado, del presente y del futuro; pero nadie Me conoce
27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत।
O Bharata, O Parantapa, todos los seres caen en confusión al nacer debido a la ilusión de los opuest
28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्।
Pero aquellos hombres de actos virtuosos, cuyo pecado ha terminado, libres de la ilusión de los opue
29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये।
Aquellos que se esfuerzan, refugiándose en Mí, para liberarse de la vejez y la muerte, conocen a Bra
30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः।
Aquellos que Me conocen como el Adhibhuta, el Adhidaiva y el Adhiyajna, con mente concentrada Me con

About Chapter 7

Chapter 7 of the Bhagavad Gita is titled "Conocimiento de lo Absoluto" (ज्ञानविज्ञानयोगः). This chapter contains 30 verses and explores knowledge of the Absolute. The core teaching focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him. The Yoga of Knowledge and Wisdom The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 7 about?

Chapter 7, titled "Conocimiento de lo Absoluto" (ज्ञानविज्ञानयोगः), contains 30 verses. The Yoga of Knowledge and Wisdom This chapter focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him.

How many verses are in Chapter 7 of the Bhagavad Gita?

Chapter 7 — Conocimiento de lo Absoluto — contains 30 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 7?

The Sanskrit name of Chapter 7 is "ज्ञानविज्ञानयोगः," which translates to "Conocimiento de lo Absoluto" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous6. El yoga de la meditación
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App