Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 7 of 18

Connaissance de l'Absolu

ज्ञानविज्ञानयोगः

The Yoga of Knowledge and Wisdom

30 verses
1
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : « Ô Partha, écoute comment, l'esprit attaché à Moi, pratiquant le Yoga
2
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः।
Je t'enseignerai entièrement ce savoir uni à la réalisation ; après l'avoir connu, rien d'autre ne r
3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्िचद्यतति सिद्धये।
Parmi des milliers d'hommes, l'un peut s'efforcer de la perfection ; parmi ceux qui s'efforcent et r
4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च।
La terre, l'eau, le feu, l'air, l'éther, l'esprit, l'intellect et l'ego : telle est ma nature divisé
5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्।
Ô Arjuna aux bras puissants, connais cette autre nature, supérieure à celle-ci, qui est constituée d
6
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय।
Sachez que tous les êtres ont ces deux natures pour origine
7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय।
Ô Dhananjaya, rien d'autre n'existe de plus élevé que Moi
8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः।
Ô fils de Kunti, je suis la saveur de l'eau, la lumière du soleil et de la lune, le syllabe Om dans
9
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ।
Je suis la pure odeur dans la terre, la splendeur dans le feu, la vie dans tous les êtres et l'austé
10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्।
Ô Partha, sache que Je suis la semence éternelle de tous les êtres
11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्।
Parmi les forts, je suis la force dépourvue de désir et d'attachement
12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये।
Sache que tous les états, qu'ils soient de pureté, d'activité ou d'inertie, émanent de Moi seul ; Je
13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्।
Tout ce monde, égaré par ces trois qualités de la nature, ne Me connaît pas, Moi qui suis au-delà d'
14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया।
Car cette divine illusion, composée des qualités, est difficile à franchir ; seuls ceux qui se réfug
15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः।
Les méchants insensés, les plus vils des hommes, dont le savoir est volé par l'illusion et qui adopt
16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन।
Ô Arjuna, meilleur des Bharatas, quatre types d'hommes vertueux m'adorent : les affligés, les cherch
17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्ितर्विशिष्यते।
Parmi eux, le sage, toujours uni et d'une dévotion unique, se distingue
18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्।
Tous ces dévots sont nobles, mais le sage est Moi-même ; telle est mon opinion
19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते।
À la fin de nombreuses naissances, le sage m'atteint, réalisant que Vāsudeva est tout
20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवता…
Ceux dont le savoir est emporté par divers désirs se tournent vers d'autres divinités, suivant les r
21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छत…
Quel que soit le forme qu'un dévot désire adorer avec foi, je rends cette foi inébranlable
22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते।
Doté de cette foi, il se consacre au culte de cette forme et obtient les résultats désirés que Moi s
23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्।
Mais le fruit de ceux qui ont peu d'intelligence est éphémère
24
अव्यक्तं व्यक्ितमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः।
Les non-intelligents, ignorant Mon état suprême qui est immuable et insurpassable, pensent que Je su
25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः।
Je ne suis pas manifesté à tous, enveloppé par l'illusion yogique
26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन।
Je connais, ô Arjuna, les êtres passés, présents et futurs ; mais personne ne Me connaît
27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत।
Ô Bharata, ô Parantapa, tous les êtres naissent dans l'illusion due à la dualité issue du désir et d
28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्।
Mais ceux dont le péché est éliminé, qui ont accompli de bonnes actions, libérés de l'illusion des d
29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये।
Ceux qui s'efforcent en s'appuyant sur Moi pour devenir libres de la vieillesse et de la mort, conna
30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः।
Ceux qui Me connaissent avec l'Adhibhuta, l'Adhidaiva et l'Adhiyajna, Me connaissent même au moment

About Chapter 7

Chapter 7 of the Bhagavad Gita is titled "Connaissance de l'Absolu" (ज्ञानविज्ञानयोगः). This chapter contains 30 verses and explores knowledge of the Absolute. The core teaching focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him. The Yoga of Knowledge and Wisdom The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 7 about?

Chapter 7, titled "Connaissance de l'Absolu" (ज्ञानविज्ञानयोगः), contains 30 verses. The Yoga of Knowledge and Wisdom This chapter focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him.

How many verses are in Chapter 7 of the Bhagavad Gita?

Chapter 7 — Connaissance de l'Absolu — contains 30 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 7?

The Sanskrit name of Chapter 7 is "ज्ञानविज्ञानयोगः," which translates to "Connaissance de l'Absolu" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous6. Le yoga de la méditation
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App