Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 6 of 18

Le yoga de la méditation

ध्यानयोगः

The Yoga of Meditation

47 verses
1
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : Celui qui accomplit son devoir sans dépendre du fruit de l'action est
2
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव।
Ce que l'on nomme renoncement, sache-le, ô Pândava, être le Yoga ; car nul ne devient yogi sans avoi
3
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते।
Pour le sage qui aspire à l'élévation par le yoga, l'action est dite le moyen ; pour celui qui est d
4
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते।
On dit qu'une personne est établie dans le Yoga lorsqu'elle a renoncé à toutes pensées et n'est pas
5
उद्धरेदात्मनाऽऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्।
Élève-toi toi-même par toi-même, ne t'abaisse pas
6
बन्धुरात्माऽऽत्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः।
Celui qui a maîtrisé son propre soi par le soi est son propre ami ; mais pour celui qui n'a pas maît
7
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः।
Pour celui qui a maîtrisé son être et est apaisé, le Suprême est établi
8
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः…
Celui dont l'esprit est satisfait de la connaissance et de la réalisation, qui est immuable, qui a s
9
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु।
Il excelle celui qui a une vue égale envers un bienfaiteur, un ami, un ennemi, un neutre, un arbitre
10
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः।
Que le yogi, seul et établi en un lieu retiré, contrôle constamment son esprit et son corps, sans es
11
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः।
Établissant fermement en un lieu pur son siège, ni trop haut ni trop bas, fait de tissu, de peau et
12
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः।
S'asseyant sur ce siège, contrôlant les actions de l'esprit et des sens, il doit concentrer l'esprit
13
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः।
Gardez le corps, la tête et le cou droits et immobiles, restez ferme, regardez le bout de votre nez
14
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः।
Avec un esprit apaisé, sans peur, ferme dans le vœu de brahmacharya, maîtrisant son esprit, les yeux
15
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः।
Ainsi, contrôlant toujours son esprit, le yogi atteint la paix suprême du nirvana, qui réside en Moi
16
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः।
Mais, ô Arjuna, le yoga n'est pas pour celui qui mange trop, ni pour celui qui ne mange pas du tout
17
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु।
Le yoga devient le destructeur de la souffrance pour celui dont l'alimentation et les loisirs sont r
18
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते।
Lorsque l'esprit parfaitement contrôlé se repose uniquement en soi, sans désir pour aucun objet, on
19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता।
Comme une lampe placée dans un lieu sans vent ne vacille pas, telle est la comparaison pour le yogi
20
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया।
Lorsque l'esprit, maîtrisé par la pratique du yoga, se calme, et que l'on voit le Soi par le Soi et
21
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम…
Quand on éprouve cette Félicité absolue, qui peut être intuitionnée par l'intellect et qui est au-de
22
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः।
Ayant obtenu lequel on ne pense pas qu'il y ait un autre gain supérieur, et étant établi en lequel o
23
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम्।
Connais cela comme Yoga : la séparation de la souffrance
24
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः।
Abandonnant totalement tous les désirs nés des pensées, et maîtrisant de toutes parts le groupe des
25
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया।
Lentement, lentement, retire-toi avec l'intelligence saisie par la fermeté
26
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्।
Quel que soit l'endroit où l'esprit instable et agité s'écarte, il faut le ramener et le soumettre u
27
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्।
Le bonheur suprême atteint ce yogi dont l'esprit est parfaitement apaisé, dont les passions sont cal
28
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः।
Ainsi, le yogi purifié, concentrant toujours son âme, atteint facilement le contact suprême avec Bra
29
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि।
Celui dont l'âme est unie au Yoga, voyant l'Égalité partout, perçoit le Soi en tous les êtres et tou
30
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति।
Celui qui me voit partout et voit tout en moi, je ne le perds jamais de vue, et il ne m'est jamais p
31
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः।
Celui qui, établi dans l'unité, m'adore en tous les êtres, demeure en moi, quelle que soit sa condit
32
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन।
Ô Arjuna, le yogi suprême est celui qui voit partout, par analogie avec soi-même, l'égalité, qu'il s
33
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : « Ô Madhusûdana, ce Yoga de l'équilibre que tu as enseigné, je ne vois pas comment le m
34
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्।
Car, ô Krishna, l'esprit est instable, turbulent, fort et obstiné ; je considère sa maîtrise comme a
35
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : Sans doute, ô grandement armé, l'esprit est difficile à maîtriser et a
36
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः।
Mon avis est que le Yoga est difficile à atteindre pour celui dont l'esprit n'est pas maîtrisé, mais
37
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : « Ô Krishna, quelle destination atteint celui qui, bien que doué de foi, s'écarte du yo
38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति।
Ô fort aux bras, ne périt-il pas, sans appui, égaré sur le chemin du Brahman, comme un nuage déchiré
39
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः।
Ô Krishna, tu dois totalement éradiquer ce doute de moi, car nul autre que toi ne peut dissiper ce d
40
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : « Ô Partha, sa perte n'existe ni ici ni ailleurs ; nul qui fait le bie
41
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः…
Ayant atteint les mondes des hommes vertueux et y ayant séjourné pendant des années éternelles, celu
42
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम्।
Ou il naît dans une famille de sages yogis
43
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम्।
Là, il retrouve la sagesse acquise dans son corps précédent et s'efforce encore plus, ô descendant d
44
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः।
Par cette même pratique antérieure, il est entraîné malgré lui
45
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः।
Mais le yogi qui s'efforce avec assiduité, purifié de ses fautes et perfectionné après de nombreuses
46
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः।
Le yogi est supérieur aux ascètes, aux savants et aux hommes d'action
47
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना।
Parmi tous les yogis, celui qui me vénère avec foi et l'esprit fixé en moi est, à mes yeux, le plus

About Chapter 6

Chapter 6 of the Bhagavad Gita is titled "Le yoga de la méditation" (ध्यानयोगः). This chapter contains 47 verses and explores meditation and self-discipline. The core teaching focuses on the practice of meditation, control of the mind, and the qualities of a true yogi. The Yoga of Meditation The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 6 about?

Chapter 6, titled "Le yoga de la méditation" (ध्यानयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Meditation This chapter focuses on the practice of meditation, control of the mind, and the qualities of a true yogi.

How many verses are in Chapter 6 of the Bhagavad Gita?

Chapter 6 — Le yoga de la méditation — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 6?

The Sanskrit name of Chapter 6 is "ध्यानयोगः," which translates to "Le yoga de la méditation" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous5. Le yoga du renoncement
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App