Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 6 of 18

Йога медитации

ध्यानयोगः

The Yoga of Meditation

47 verses
1
श्री भगवानुवाच
Шри-Бхагаван сказал: Тот, кто исполняет свой долг, не привязываясь к плодам действий, — истинный сан
2
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव।
То, что называют отречением, знай, это и есть йога, о Пандава; ибо никто, не отказавшийся от желаний
3
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते।
Для мудреца, стремящегося к йоге, средством называют действие; для того, кто уже вознёсся в йогу, ср
4
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते।
Когда человек, отказавшись от всех желаний, не привязан к объектам чувств и к действиям, тогда он на
5
उद्धरेदात्मनाऽऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्।
Подними себя сам, не унижай себя
6
बन्धुरात्माऽऽत्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः।
Тот, кто победил себя самого собой, тот имеет в себе друга
7
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः।
Для того, кто победил себя и обрел покой, Верховная Душа становится доступной
8
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः…
Удовлетворённый знанием и мудростью, неизменный, победивший чувства, йог, равный земле, камню и золо
9
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु।
Превосходит тот, кто сохраняет равное сознание по отношению к благожелателям, друзьям, врагам, безра
10
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः।
Йоги должен постоянно сосредоточивать ум, находясь в уединении, в одиночестве, с контролируемым умом
11
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः।
Укрепив в чистом месте своё твёрдое сиденье, не слишком высокое и не слишком низкое, покрытое послед
12
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः।
Сев на это место, устремив ум в одну точку и контролируя действия ума и чувств, он должен практикова
13
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः।
Держа тело, голову и шею прямо и неподвижно, устойчивый, глядя на кончик своего носа и не смотрясь п
14
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः।
С успокоенной душой, без страха, твердый в обете брахмачарьи, обуздав ум и помышляя обо Мне, пусть с
15
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः।
Так, всегда сосредоточивая ум, йог с контролируемым разумом обретает мир, ведущий к освобождению и п
16
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः।
О Арджуна, йога не доступна тому, кто ест слишком много, и тому, кто не ест вовсе; также не доступна
17
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु।
Для того, кто умерен в еде и отдыхе, сдержан в действиях и в сне и бодрствовании, йога становится ра
18
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते।
Когда ум, полностью подчинённый, покоится лишь в Самом Я, свободный от жажды всех желаний, тогда он
19
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता।
Как лампа в безветренном месте не колеблется, так уподобляется йогин с удержанным умом, погружённый
20
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया।
Когда ум, удержанный через практику йоги, успокаивается, и когда человек видит Атман с помощью Атман
21
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम…
То высшее счастье, которое постигается умом и превосходит чувства, познаёт тот, кто, обретя его, не
22
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः।
Получив это, не считает иного приобретения лучшим; утвердившись в этом, не поколебится даже великой
23
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम्।
Знай, что отсечение связи со страданием называется Йога
24
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः।
Отбросив все желания, рождённые мыслями, и полностью обуздав умом все чувства со всех сторон
25
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया।
Постепенно, постепенно следует отступать с помощью интеллекта, удерживаемого твердостью
26
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्।
От какой бы причины беспокойный и неустойчивый ум ни блуждал, пусть йогин сдерживает его от этого и
27
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्।
Высшее блаженство постигает того йога, чей ум успокоен, чьи страсти укрощены, кто стал единым с Брах
28
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः।
Так постоянно удерживая ум, йог, свободный от скверны, легко достигает высшего блаженства соприкосно
29
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि।
Йог с уравновешенным умом видит Атман во всех существах и все существа в Атмане, видя всё одинаково
30
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति।
Кто видит Меня во всём и всё видит во Мне, тот не теряется для Меня, и Я не теряюсь для него
31
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः।
Тот йогин, утвердившийся в единстве и поклоняющийся Мне, пребывающему во всех существах, обитает во
32
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन।
О Арджуна, тот йог считается высшим, кто видит во всех существах радость и горе так же, как в себе с
33
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Мадхусудана, этот йога, который Ты описал как равновесие, я не вижу устойчивым из
34
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्।
Ибо, о Кришна, ум неустойчив, мятежен, силен и упорен; я считаю его укрощение столь же трудным, как
35
श्री भगवानुवाच
Шри Бхагаван сказал: Без сомнения, о могучерукий, ум неукротим и подвижен
36
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः।
Мое мнение: йога трудна для того, кто не обуздал ум, но достижима для того, кто стремится и контроли
37
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Кришна, что становится с тем, кто имеет веру, но чей ум отклонился от йоги из-за
38
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति।
О могучерукий, не погибнет ли он, упавший с обоих путей, подобно рассеянному облаку, без опоры, забл
39
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः।
О Кришна, ты должен полностью устранить моё сомнение, ибо никто другой не способен развеять его
40
श्री भगवानुवाच
Шри Бхагаван сказал: «О Партха, для него нет гибели ни здесь, ни в будущем; ибо, о сын мой, никто, с
41
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः…
Достигнув миров праведных и пребывая там вечные годы, тот, кто пал с пути йоги, рождается в доме чис
42
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम्।
Или же он рождается в семье мудрых йогов
43
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम्।
Там он обретает связь с мудростью из прошлой жизни и, о потомок Куру, снова стремится к совершенству
44
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः।
Благодаря тому же прошлому опыту он, даже против воли, увлекается вперёд
45
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः।
Но йог, усердно трудящийся, очистившийся от грехов и достигший совершенства через многие рождения, д
46
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः।
Йоги выше аскетов, считается выше даже мудрецов и выше деятелей
47
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना।
Из всех йогов тот, кто с верой и умом, погружённым во Мне, поклоняется Мне, считается Мною высшим

About Chapter 6

Chapter 6 of the Bhagavad Gita is titled "Йога медитации" (ध्यानयोगः). This chapter contains 47 verses and explores meditation and self-discipline. The core teaching focuses on the practice of meditation, control of the mind, and the qualities of a true yogi. The Yoga of Meditation The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 6 about?

Chapter 6, titled "Йога медитации" (ध्यानयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Meditation This chapter focuses on the practice of meditation, control of the mind, and the qualities of a true yogi.

How many verses are in Chapter 6 of the Bhagavad Gita?

Chapter 6 — Йога медитации — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 6?

The Sanskrit name of Chapter 6 is "ध्यानयोगः," which translates to "Йога медитации" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous5. Йога отречения от действий
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App