Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 7 of 18

Wissen und Verwirklichung

ज्ञानविज्ञानयोगः

The Yoga of Knowledge and Wisdom

30 verses
1
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: ‚O Partha, höre, wie du mich ohne Zweifel und vollständig erkennen wirst, wenn
2
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः।
Ich werde dir dieses Wissen zusammen mit der Verwirklichung vollständig verkünden; nachdem man es er
3
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्िचद्यतति सिद्धये।
Unter Tausenden von Menschen strebt kaum einer nach Vollkommenheit
4
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च।
Meine Natur ist achtgeteilt: Erde, Wasser, Feuer, Luft, Äther, Geist, Verstand und Ich-Bewusstsein
5
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम्।
O Mahābāho, erkenne meine andere, höhere Prakṛti als die, welche als die lebendigen Wesen besteht un
6
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय।
Erkenne, dass alle Wesen aus diesen beiden Naturen stammen
7
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय।
O Dhananjaya, es gibt nichts Höheres als Mich
8
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः।
O Sohn der Kunti, ich bin der Geschmack im Wasser, ich bin der Glanz im Mond und in der Sonne, ich b
9
पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ।
Ich bin der reine Duft in der Erde, das Leuchten im Feuer, das Leben in allen Wesen und die Askese d
10
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम्।
O Partha, erkenne Mich als den ewigen Samen aller Wesen
11
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम्।
Unter den Starken bin ich die Stärke ohne Begierde und Anhaftung
12
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये।
Was auch immer aus Sattva, Rajas oder Tamas besteht, erkenne: Es kommt allein von Mir
13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्वमिदं जगत्।
Die ganze Welt ist durch diese drei aus den Eigenschaften bestehenden Naturen getäuscht und kennt Mi
14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया।
Denn diese meine göttliche, aus den Gunas bestehende Maya ist schwer zu überwinden; wer allein Zuflu
15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः।
Die schlechtesten Menschen, deren Wissen durch Illusion geraubt ist, folgen dämonischen Wegen und su
16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्जुन।
O Arjuna, best der Bharatas, vier Arten frommer Menschen verehren mich: die Bedrängten, die Wissbegi
17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्ितर्विशिष्यते।
Von ihnen ist der Weise, der stets vereint und in einseitiger Hingabe ist, hervorragend; denn ich bi
18
उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम्।
Alle diese sind edel, doch der Weise gilt mir als Ich selbst; denn er ist fest mit der Seele verbund
19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते।
Nach vielen Geburten erreicht der Weise Mich, erkennend, dass Vasudeva alles ist
20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवता…
Von Begierden beraubt, deren Wissen geraubt ist, wenden sich die Menschen anderen Göttern zu, halten
21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्चितुमिच्छत…
Welche Form auch immer ein Gläubiger mit Vertrauen verehren möchte, ich mache genau diesen festen Gl
22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते।
Mit diesem Glauben verehrt er jene Form und erlangt die von mir allein gewährten Wünsche
23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्।
Das Ergebnis jener ist begrenzt, die von geringer Einsicht sind
24
अव्यक्तं व्यक्ितमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः।
Die Unverständigen halten Mich, das Unmanifestierte, für manifestiert, da sie Meinen höchsten, unver
25
नाहं प्रकाशः सर्वस्य योगमायासमावृतः।
Ich bin nicht allen offenbar, verhüllt durch Yoga-Maya
26
वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन।
O Arjuna, ich kenne die vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Wesen; doch niemand kennt Mich
27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत।
O Bharata, O Parantapa, alle Wesen geraten bei der Geburt in Irrtum durch den Zwiespalt, der aus Beg
28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम्।
Doch jene Menschen von frommen Taten, deren Sünde vergangen ist, die, befreit vom Irrtum der Gegensä
29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये।
Diejenigen, die sich an Mich wenden, um von Alter und Tod befreit zu werden, erkennen Brahman, das i
30
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञं च ये विदुः।
Diejenigen, die mich als das Adhibhuta, Adhidaiva und Adhiyajna kennen, erkennen mich auch im Zeitpu

About Chapter 7

Chapter 7 of the Bhagavad Gita is titled "Wissen und Verwirklichung" (ज्ञानविज्ञानयोगः). This chapter contains 30 verses and explores knowledge of the Absolute. The core teaching focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him. The Yoga of Knowledge and Wisdom The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 7 about?

Chapter 7, titled "Wissen und Verwirklichung" (ज्ञानविज्ञानयोगः), contains 30 verses. The Yoga of Knowledge and Wisdom This chapter focuses on how material and spiritual nature emanate from God, and why few truly know Him.

How many verses are in Chapter 7 of the Bhagavad Gita?

Chapter 7 — Wissen und Verwirklichung — contains 30 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 7?

The Sanskrit name of Chapter 7 is "ज्ञानविज्ञानयोगः," which translates to "Wissen und Verwirklichung" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous6. Der Yoga der Meditation
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App