Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 4 of 18

Der Yoga des Wissens

ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः

The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action

42 verses
1
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: Dieses unvergängliche Yoga lehrt ich dem Vivasvan; Vivasvan lehrte es dem Manu,
2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः।
So erhielten die königlichen Weisen dieses Wissen in ununterbrochener Überlieferung
3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः।
Diese alte Yoga-Lehre habe ich dir heute verkündet, weil du mein Verehrer und Freund bist; sie ist e
4
अर्जुन उवाच
Arjuna sagte: 'Deine Geburt war später, die von Vivasvan jedoch früher
5
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: Viele meiner Geburten sind vergangen, und auch deine, o Arjuna
6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्।
Obwohl ich ungeboren und unvergänglich bin und der Herr aller Wesen, entstehe ich doch durch meine e
7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत।
O Nachkomme der Bharata-Dynastie, wann immer es einen Niedergang der Tugend und eine Zunahme des Las
8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्।
Zum Schutz der Frommen, zur Vernichtung der Bösen und zur Wiederherstellung der Gerechtigkeit ersche
9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः।
Wer mein göttliches Entstehen und mein göttliches Tun in Wahrheit erkennt, der wird, nachdem er den
10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः।
Viele, frei von Anhaftung, Furcht und Zorn, in Mich versunken, Mich als Zuflucht nehmend, durch die
11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्।
Wie sie mich annehmen, so nehme ich sie an
12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः।
Die nach dem Erfolg ihrer Handlungen Verlangenden verehren hier die Götter; denn im menschlichen Leb
13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः।
Das Vierfach-System der Stände habe Ich erschaffen nach der Einteilung der Eigenschaften und Pflicht
14
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा।
Karmen beflecken Mich nicht, noch habe Ich Verlangen nach den Früchten der Taten
15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः।
So erkannt, vollbrachten auch die alten Befreiungssuchenden ihre Pflicht
16
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः।
Was ist Tat, was ist Untätigkeit? Selbst die Weisen sind hierin verwirrt
17
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः।
Denn auch über die Tat muss man Bescheid wissen, und über die verbotene Tat, und über das Nichthande
18
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः।
Wer im Handeln Untätigkeit und in der Untätigkeit Handeln sieht, ist unter den Menschen der Weise; e
19
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः।
Die Weisen nennen den Gelehrten, dessen Handlungen frei von Begierde und egoistischen Absichten sind
20
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः।
Die Anhaftung an die Ergebnisse der Tat aufgebend, stets zufrieden und ohne Zuflucht, handelt er, ob
21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः।
Wer ohne Begierde ist, mit beherrschtem Geist und Selbst, der alle Besitztümer aufgegeben hat, begeh
22
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः।
Zufrieden mit dem, was von selbst kommt, jenseits der Dualitäten, frei von Neid, gleichmütig in Erfo
23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः।
Für den Befreiten, der keine Anhaftung hat und dessen Geist im Wissen ruht, löst sich jede für das O
24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा …
Das Opfergerät ist Brahman, die Opfergabe ist Brahman, durch Brahman wird Brahman im Feuer Brahman d
25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते।
Einige Yogis vollbringen den Opferdienst allein den Göttern, andere opfern das Selbst im Feuer des B
26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्व…
Einige opfern die Sinnesorgane wie das Gehör in den Feuern der Selbstbeherrschung; andere opfern die
27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे।
Andere opfern alle Sinneshandlungen und die Handlungen des Lebenshauchs in das durch Wissen entzünde
28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे।
Andere vollziehen Opfer durch Besitz, durch Askese, durch Yoga; andere Asketen mit festen Gelübden d
29
अपाने जुह्वति प्राण प्राणेऽपानं तथाऽपरे।
Einige opfern den ausströmenden Atem im einströmenden, andere den einströmenden im ausströmenden, in
30
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति।
Andere, die ihre Ernährung regulieren, opfern die Lebenskräfte in den Lebenskräften
31
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्।
Die, die den Nektar der Opferreste genießen, erreichen das ewige Brahman
32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे।
So sind vielfältige Opfer vor dem Mund des Brahman ausgebreitet
33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप।
O Parantapa, der Wissensopfer ist besser als das materielle Opfer
34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया।
Erfahre dies durch Niederwerfung, fragende Nachfrage und Dienst; die weisen, die die Wahrheit schaut
35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव।
Wenn du dies erkannt hast, o Pandava, wirst du nicht mehr so getäuscht werden und wirst durch es all
36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः।
Selbst wenn du der größte Sünder aller Sünder bist, wirst du doch mit dem Floß des Wissens allein al
37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन।
O Arjuna, wie ein loderndes Feuer Holz zu Asche macht, so macht das Feuer des Wissens alle Handlunge
38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते।
Denn nichts Reinigendes gibt es hier, das dem Wissen gleicht
39
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः।
Der Gläubige, der sich hingibt und die Sinne beherrscht, erlangt das Wissen
40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति।
Der Unwissende und der Ungläubige, und der mit zweifelndem Geist, geht zugrunde
41
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्।
O Dhananjaya, Handlungen binden nicht den, der durch Yoga seine Handlungen aufgegeben, durch Wissen
42
तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनाऽऽत्मनः।
Daher, o Bharata, erhebe dich im Yoga und zerschneide mit dem Schwert der Erkenntnis den Zweifel in

About Chapter 4

Chapter 4 of the Bhagavad Gita is titled "Der Yoga des Wissens" (ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः). This chapter contains 42 verses and explores divine knowledge and the yoga of action. The core teaching focuses on the ancient tradition of spiritual knowledge and how God incarnates to restore dharma. The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 4 about?

Chapter 4, titled "Der Yoga des Wissens" (ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः), contains 42 verses. The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action This chapter focuses on the ancient tradition of spiritual knowledge and how God incarnates to restore dharma.

How many verses are in Chapter 4 of the Bhagavad Gita?

Chapter 4 — Der Yoga des Wissens — contains 42 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 4?

The Sanskrit name of Chapter 4 is "ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः," which translates to "Der Yoga des Wissens" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous3. Der Yoga des Handelns
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App