Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 4 of 18

知识与行动弃绝瑜伽

ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः

The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action

42 verses
1
श्री भगवानुवाच
世尊说:我曾将此不朽瑜伽传授给毗婆薮,毗婆薮传予摩奴,摩奴又传予伊克什瓦库。
2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः।
此瑜伽由王圣相继传授,彼等曾知;然因时久,此瑜伽于今已失,降敌者。
3
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः।
此即昔日古瑜伽,今因汝为吾信徒,亦为吾友,故吾宣说;此实为至高秘密。
4
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘您的诞生在后,维瓦斯瓦的诞生在先。我怎能理解您最初曾教导此事?’
5
श्री भगवानुवाच
世尊说:"许多生我与你都已过去,阿周那!我全知,你却不知,降敌者!"
6
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्।
我虽本无生、不灭,且为众生之主,然以自性为依,凭自幻力而受生。
7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत।
阿周那啊,每当正法衰退、非法兴起之时,我便化身降临。
8
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्।
为保护善人,为消灭恶人,为确立正法,我于每一时代降生。
9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः।
阿周那啊,谁真正知晓我神圣的出生与行为,弃舍此身,便不再受生,而达于我。
10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः।
离欲、离惧、离怒,心住于我,依我而住,以智火净化者,多人已证得我的境界。
11
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्।
人们以何种方式归依我,我就以何种方式接纳他们;帕尔塔啊,世人完全遵循我的道路。
12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः।
渴望行动成就者,于此敬拜诸神;因在人间,行动所生之果报速成。
13
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः।
四种种姓由我依属性与职责之分而创造;虽为创造者,当知我实无作且不变。
14
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा।
业行不染我,亦不贪果报;知我如此者,不为业所缚。
15
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः।
既已知此,昔日求解脱者亦行此业;故汝亦当行昔日先人所行之业。
16
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः।
何为行动,何为不行动,智者于此亦生迷惑。我将宣说行动之理,知此者将从恶中解脱。
17
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः।
行动之理须知,禁行之理亦须知,不行之理亦须知;行动之道深奥难测。
18
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः।
于行动中见无行,于无行中见行动者,人中智者也,瑜伽行者也,万行成就者。
19
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः।
智者称彼为博学,其诸行动离欲念,业行已被智火焚。
20
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः।
舍弃对行动结果的执着,常知足,无所依,虽从事行动,实则一无所行。
21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः।
无欲念,心自制,弃一切所有,仅行身务者,无罪。
22
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः।
知足于偶然所得,超越二元对立,无嫉妒心,在成败中保持平等,虽行事务亦不被束缚。
23
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः।
无执、解脱、心住于智者,为祭而行者,其一切业皆消融。
24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा …
梵是供具,梵是祭品,梵是祭火,梵以梵献。梵行三昧者,唯证梵。
25
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते।
有些瑜伽行者以天神为对象行祭,另一些则以梵为火,以祭品自身献祭。
26
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्व…
有人将耳等感官投入自制的火中,有人将声等境物投入感官的火中。
27
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे।
另有修行者将一切感官活动与生命气息,皆投入由智慧点燃的自制瑜伽之火中。
28
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे।
另有修持严誓的行者,以财物、苦行、瑜伽为祭,亦以研读经典与智慧为祭。
29
अपाने जुह्वति प्राण प्राणेऽपानं तथाऽपरे।
有人将出气吸入中献祭,有人将入气呼出中献祭;他们阻塞出入之气,专修调息。
30
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति।
另有节制饮食者,将生命之气融入生命之气。彼等皆知祭祀,罪业因祭祀而灭。
31
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्।
享用祭祀余食如甘露者,得达永恒梵界。不行祭祀者,此世尚且无份,何况他世?
32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे।
种种祭法遍布于梵之口,当知皆由业生;以此知已,汝将得解脱。
33
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप।
阿周那啊,以智慧为祭的牺牲胜过以物质为祭的牺牲。一切行动最终都归于智慧。
34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया।
当以谦恭、请教与服务,从见真理的智者处领受真知。
35
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव।
阿周那啊,以此智慧,你不再为此迷惑;由此你将见一切众生,皆在自性中,亦在我中。
36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः।
即使你是众罪人中最罪恶者,亦必以智慧之舟渡过一切罪孽。
37
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन।
阿周那啊,正如炽盛的火焰将木柴化为灰烬,智慧之火亦将一切业行化为灰烬。
38
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते।
世间无物如智慧般清净,瑜伽圆满者自于心中得见。
39
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः।
具信、专注且制伏感官者,得智慧;得智慧已,速证至上安宁。
40
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति।
无知、无信且疑心重者必遭毁灭;疑心重者,此世、彼世与幸福皆不存在。
41
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्।
阿周那啊,以瑜伽弃绝行动、以智慧断除疑惑、安住于自性者,行动不能束缚他。
42
तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनाऽऽत्मनः।
因此,阿周那啊!应以智慧之剑斩断心中由无明所生的疑惑,安住于瑜伽,奋起行动吧。

About Chapter 4

Chapter 4 of the Bhagavad Gita is titled "知识与行动弃绝瑜伽" (ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः). This chapter contains 42 verses and explores divine knowledge and the yoga of action. The core teaching focuses on the ancient tradition of spiritual knowledge and how God incarnates to restore dharma. The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 4 about?

Chapter 4, titled "知识与行动弃绝瑜伽" (ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः), contains 42 verses. The Yoga of Knowledge and Renunciation of Action This chapter focuses on the ancient tradition of spiritual knowledge and how God incarnates to restore dharma.

How many verses are in Chapter 4 of the Bhagavad Gita?

Chapter 4 — 知识与行动弃绝瑜伽 — contains 42 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 4?

The Sanskrit name of Chapter 4 is "ज्ञानकर्मसंन्यासयोगः," which translates to "知识与行动弃绝瑜伽" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous3. 行动瑜伽
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App