Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 1 of 18

Il dilemma di Arjuna

अर्जुनविषादयोगः

The Yoga of Arjuna's Dejection

47 verses
1
धृतराष्ट्र उवाच
Dhritarashtra disse: O Sanjaya, cosa fecero i miei figli e i figli di Pandu, radunati sul campo sacr
2
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Veduto l'esercito dei Pandava schierato in battaglia, il re Duryodhana si avvicinò al
3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
O maestro, osserva questa grande armata dei figli di Pandu, schierata dal saggio discepolo di Drupad
4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
Qui sono eroi, grandi arcieri, pari in battaglia a Bhima e Arjuna: Yuyudhana, Virata e il grande gue
5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
Dhrstaketu, Cekitana e il valoroso re di Kasi; Purujit, Kuntibhoja e Saibya, il migliore degli uomin
6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
E il valoroso Yudhamanyu, e il coraggioso Uttamaujas; il figlio di Subhadra e i figli di Draupadi: t
7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
O migliore tra i Brahmani, sappi chi sono i più distinti tra noi; ti nomino i comandanti principali
8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
Tu stesso, Bhishma, Karna, Kripa, sempre vittorioso in battaglia; Asvatthama, Vikarna, Bhurisrava fi
9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
Molti altri eroi, pronti a sacrificare la vita per me, armati di varie armi e missili, tutti esperti
10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
Pertanto, il nostro esercito, protetto da Bhishma e altri, è illimitato, mentre l'esercito dei nemic
11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
O venerabili signori, occupando ciascuno la propria posizione in tutte le direzioni, proteggete in p
12
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
Il glorioso nonno, il più anziano dei Kuru, ruggì come un leone e soffiò con forza la conchiglia per
13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
Immediatamente dopo, conchiglie, timpani, tamburi e corna di vacca risuonarono insieme, creando un f
14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
Allora Madhava e il figlio di Pandu, seduti nel loro magnifico carro con cavalli bianchi aggiogati,
15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः।
Hṛṣīkeśa soffiò il conch Pañcajanya; Dhananjaya soffiò il conch Devadatta; e Vṛkodara, dalle azioni
16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
Il re Yudhiṣṭhira, figlio di Kuntī, suonò l'Anantavijaya; Nakula e Sahadeva suonarono rispettivament
17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
E il re di Kashi, maestro d'arco supremo, e Sikhandin, grande guerriero su carro, Dhrishtadyumna, Vi
18
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
O re, Drupada, i figli di Draupadi e il possente figlio di Subhadra, Abhimanyu, suonarono ciascuno s
19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
Quel fragore squarciò i cuori dei figli di Dhritarastra, mentre rimbombava nel cielo e sulla terra
20
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्…
Read verse 20
21
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'O Acyuta, posiziona il mio carro in mezzo alle due armate
22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्।
Fino a quando io non abbia osservato coloro che sono schierati, desiderosi di combattere, e con chi
23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
Voglio osservare quelli che qui sono riuniti, desiderosi di compiere ciò che è gradito al figlio dal
24
संजय उवाच
Read verse 24
25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
Read verse 25
26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्।
Allora Arjuna vide lì schierati i padri, i nonni, i maestri, gli zii materni, i fratelli, i figli, i
27
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि।
Vedendo schierati in entrambi gli eserciti i suoceri, gli amici e tutti i parenti, il figlio di Kunt
28
अर्जुन उवाच
Read verse 28
29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
Le mie membra vacillano, la bocca si secca, il corpo trema e i peli si rizzano
30
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
Il Gandiva mi scivola di mano e la pelle mi brucia; non riesco a stare in piedi e la mia mente sembr
31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
Vedo anche presagi sfavorevoli, o Keshava; non scorgo alcun bene nell'uccidere i miei cari in battag
32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
Non desidero la vittoria, o Krishna, né il regno, né i piaceri
33
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च…
O Govinda
34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
I maestri, i padri, i figli e allo stesso modo i nonni, gli zii materni, i suoceri, i nipoti, i cogn
35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
O Madhusudana, non desidero ucciderli, anche se essi mi uccidessero; e ciò non per il regno dei tre
36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जना…
O Janardana, quale gioia avremo uccidendo i figli di Dhritarastra? Uccidendo questi aggressori, comm
37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबा…
Perciò non siamo degni di uccidere i figli di Dhritarashtra, nostri parenti
38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
Read verse 38
39
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्।
O Janardana, come possiamo noi, che vediamo chiaramente il male della distruzione della famiglia, no
40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
Con la distruzione della famiglia, le antiche leggi familiari svaniscono; distrutto il dovere, l'ing
41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
O Krishna, quando l'adharma prevale, le donne della famiglia si corrompono; o discendente di Vrishni
42
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
Il mescolamento delle caste porta gli distruttori della famiglia all'inferno; i loro antenati cadono
43
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः।
A causa delle cattive azioni dei distruttori della famiglia, che causano la mescolanza delle caste,
44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
O Janardana, abbiamo udito che coloro nelle cui famiglie le pratiche religiose sono state distrutte
45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
Ahim, che grande peccato abbiamo deciso di commettere, pronti a uccidere i nostri stessi parenti per
46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
Se i figli di Dhritarashtra, armati di armi, uccidessero me, che non oppongo resistenza e sono disar
47
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Avendo detto così, Arjuna, con una mente afflitta dal dolore, si sedette sul carro in

About Chapter 1

Chapter 1 of the Bhagavad Gita is titled "Il dilemma di Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः). This chapter contains 47 verses and explores Arjuna's moral crisis. The core teaching focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment. The Yoga of Arjuna's Dejection The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 1 about?

Chapter 1, titled "Il dilemma di Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Arjuna's Dejection This chapter focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment.

How many verses are in Chapter 1 of the Bhagavad Gita?

Chapter 1 — Il dilemma di Arjuna — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 1?

The Sanskrit name of Chapter 1 is "अर्जुनविषादयोगः," which translates to "Il dilemma di Arjuna" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App