Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 1 of 18

Скорбь Арджуны

अर्जुनविषादयोगः

The Yoga of Arjuna's Dejection

47 verses
1
धृतराष्ट्र उवाच
Дхритараштра сказал: О Санджая, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись на поле Курукшет
2
सञ्जय उवाच
Санджая сказал: Увидев войско Пандавов, выстроенное в боевой порядок, царь Дурьодхана, подойдя к учи
3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
О учитель, взгляни на эту великую армию сыновей Панду, выстроенную в боевой порядок сыном Друпаты, т
4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
Здесь воины, владеющие великими луками, в бою равные Бхиме и Арджуне: Юйюдхана, Вирата и великий кол
5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
Дхриштакету, Чекитана, и храбрый царь Кашии; Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья — лучшие из людей
6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
И мужественный Юдхаманью, и доблестный Уттмаожа, и сын Субхадры, и сыновья Дroupади — все они велики
7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
Но, о лучший из брахманов, узнай тех, кто выдаётся среди нас, вождей моего войска
8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
Ты, Бхишма, Карна, Крипа, всегда побеждающий в битве, Ашваттхама, Викарна, Сомадатти и Дриштадьюмна
9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
И многие другие герои, готовые отдать жизнь ради меня, вооружённые разнообразным оружием и все искус
10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
Наша армия, охраняемая Бхишмой, не достаточна, а их армия, охраняемая Бхимой, достаточна
11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
Итак, все вы, находясь на своих местах в различных подразделениях войска, защищайте Бхишму
12
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
Тогда великий дед рода Куру, Питамеха Бхишма, желая возбудить в нём радость, громко зарычал, подобно
13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
Тогда внезапно зазвучали раковины, литавры, бубны, трубы и рога, создавая оглушительный шум
14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
Тогда Мадхава и сын Панду, находясь в своей величественной колеснице, запряжённой белыми конями, гро
15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः।
Хришикеша зазвучал в Паччаджанью, Дхананжая — в Девадатту, а Врикодара, совершающий ужасные деяния,
16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджайю; Накула и Сахадэва затрубили в Сугхошу и Манипу
17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
И царь Каши, владеющий великим луком, и великий колесничий Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобед
18
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
Друпада, сыновья Драупади и могучерукий Сौбхадра, о владыка земли,各自吹响了各自的法螺
19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
Этот страшный звук пронзил сердца сыновей Дхритараштры и, грохоча, наполнил небо и землю
20
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्…
Read verse 20
21
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Ачьюта, поставь мою колесницу между двумя армиями»
22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्।
Пока я не осмотрю тех, кто стоит здесь, желающих сражаться, и с кем мне предстоит сражаться в этом г
23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь, желая угодить в битве дурному сыну Дхритараштры
24
संजय उवाच
Санджая сказал: «О потомок Бхараты, так обращённый Гудакешем, Хришикеша поставил лучший колесницу ме
25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
Read verse 25
26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्।
Тогда Парт увидел там стоящих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков и др
27
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि।
Увидев отцов, дедов, учителей, зятьев, сыновей, внуков, друзей, а также сватов и близких, стоящих в
28
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Кришна, увидев этих своих родных, готовых к бою, я охвачен глубоким состраданием;
29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
Мои члены ослабевают, мой рот пересыхает, моё тело дрожит, и волосы встают дыбом; гандива выпадает и
30
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
Га́ндива выпадает из руки, кожа вся горит; я не могу стоять, и ум мой, словно, кружится
31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
Кешава, я вижу дурные предзнаменования
32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
Не желаю я победы, о Кришна, ни царства, ни наслаждений
33
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च…
О Говинда
34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
Учителя, отцы, сыновья, а также деды, дяди по матери, свекры, внуки, свояки и другие родственники
35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
О Мадхусудана, даже если меня убьют, я не хочу убивать их, даже ради царства, простирающегося на три
36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जना…
О Ядана, какая радость будет нам от убийства сыновей Дхритараштры? Убив этих злодеев, мы лишь обретё
37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबा…
Поэтому нам не подобает убивать сыновей Дхритараштры, наших родственников
38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
Хотя эти люди, чей разум ослеплён жадностью, не видят греха в уничтожении рода и предательстве друзе
39
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्।
О Джанардана, как нам, видящим зло от разрушения рода, не следует воздержаться от этого греха?
40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
При угасании рода исчезают вечные семейные традиции
41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
О Кришна, от преобладания беззакония женщины рода развращаются
42
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
Смешение родов ведёт к адским мукам тех, кто губит семью; их предки падают, лишённые подношений риса
43
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः।
Из-за этих пороков разрушителей рода, вызывающих смешение каст, уничтожаются вечные обязанности каст
44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
О Ядана, мы слышали, что для тех, у кого разрушен семейный долг, пребывание в аду неизбежно
45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
Увы, мы решились совершить великий грех, стремясь убить своих родственников из-за жажды царских удов
46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
Если сыновья Дхритараштры, вооружённые оружием, убьют меня в битве, когда я безоружен и не оказываю
47
सञ्जय उवाच
Санджая сказал: Так сказав, Арджуна, охваченный печалью, оставил лук со стрелами и сел на середину к

About Chapter 1

Chapter 1 of the Bhagavad Gita is titled "Скорбь Арджуны" (अर्जुनविषादयोगः). This chapter contains 47 verses and explores Arjuna's moral crisis. The core teaching focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment. The Yoga of Arjuna's Dejection The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 1 about?

Chapter 1, titled "Скорбь Арджуны" (अर्जुनविषादयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Arjuna's Dejection This chapter focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment.

How many verses are in Chapter 1 of the Bhagavad Gita?

Chapter 1 — Скорбь Арджуны — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 1?

The Sanskrit name of Chapter 1 is "अर्जुनविषादयोगः," which translates to "Скорбь Арджуны" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App