Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 1 of 18

El dilema de Arjuna

अर्जुनविषादयोगः

The Yoga of Arjuna's Dejection

47 verses
1
धृतराष्ट्र उवाच
Dhritarashtra dijo: '¡Oh Sanjaya
2
सञ्जय उवाच
Sanjaya dijo: Al ver el ejército de los Pandavas formado en orden de batalla, el rey Duryodhana se a
3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
¡Oh maestro, contempla este gran ejército de los hijos de Pándu, dispuesto para la batalla por tu sa
4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
Aquí están los héroes, grandes arqueros, iguales en batalla a Bhima y Arjuna: Yuyudhana, Virata y el
5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
Dhrstaketu, Cekitana, el valiente rey de Kasi; Purujit, Kuntibhoja y Saibya, el mejor de los hombres
6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
Y el valiente Yudhamanyu y el valeroso Uttamaujas; el hijo de Subhadra y los hijos de Draupadi, todo
7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
Pero, oh mejor de los brahmanes, conoce a aquellos que son los más destacados entre nosotros, los je
8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
Tú mismo, Bhishma, Karna, Kripa, siempre victorioso en la batalla; Asvatthama, Vikarna, Jayadratha y
9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
Hay muchos otros héroes que han renunciado a sus vidas por mi causa, armados con diversas armas y to
10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
Nuestra fuerza, protegida por Bhishma, es insuficiente; pero la de ellos, protegida por Bhima, es su
11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
Y ustedes, señores venerables, ocupando todos los puestos en todas las direcciones según les corresp
12
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
El valiente abuelo, el mayor de los Kurus, rugió como un león y sopló su caracola para animarlo
13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
Inmediatamente después, conchas, tambores, timbales, trompetas y cuernos de vaca resonaron simultáne
14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
Entonces, Madhava y el hijo de Pándu, situados en su magnífico carro uncido con caballos blancos, so
15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः।
Hrishikesha sopló el Panchajanya; Dhananjaya sopló el Devadatta; y Bhima, el de terribles hazañas y
16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
El rey Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, hizo sonar la concha Anantavijaya; Nakula y Sahadeva hicieron son
17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
Y el rey de Kashi, experto en el arco, y Sikhandi, gran guerrero en carro; Dhrishtadyumna, Virata y
18
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
Drupada, los hijos de Draupadi y el de gran brazo, hijo de Subhadra, O rey de la tierra, tocaron sus
19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
Ese tremendo sonido atravesó los corazones de los hijos de Dhritarashtra mientras resonaba en el cie
20
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्…
Entonces, al ver a los hijos de Dhritarashtra dispuestos en filas, con el estandarte de Hanumán, el
21
अर्जुन उवाच
Arjuna dijo: 'Oh Acyuta, coloca mi carro entre ambos ejércitos para que pueda ver a aquellos que est
22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्।
Hasta que observe a estos, deseosos de luchar, y con quiénes debo combatir en esta batalla inminente
23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
Observaré a los que aquí se han reunido, deseosos de complacer en la batalla al hijo de Dhritarashtr
24
संजय उवाच
Sanjaya dijo: Así hablado por Gudakesha, el Señor Hrishikesha, ¡oh Dhritarashtra
25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
Read verse 25
26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्।
Entonces Arjuna vio allí a sus padres, abuelos, maestros, tíos maternos, hermanos, hijos, nietos y a
27
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि।
Al ver a todos esos parientes dispuestos allí, el hijo de Kunti, Arjuna, se sintió abrumado por una
28
अर्जुन उवाच
Arjuna dijo: 'O Krishna, al ver a estos parientes reunidos aquí, deseosos de luchar, estoy abrumado
29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
Mis miembros se debilitan, mi boca se seca, mi cuerpo tiembla y se me eriza el cabello
30
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
El Gandiva se me escapa de la mano y mi piel se quema; no puedo mantenerme en pie y mi mente gira co
31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
Veo también presagios desfavorables, oh Keśava; no veo ningún bien en matar a mis propios parientes
32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
No deseo la victoria, oh Krishna, ni el reino, ni los placeres
33
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च…
¡Oh Govinda
34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
Maestros, padres, hijos, abuelos, tíos maternos, suegros, nietos, cuñados y demás parientes
35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
O Madhusudana, no deseo matar a estos, aunque me maten, ni siquiera por el reino de los tres mundos;
36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जना…
¡Oh Janardana
37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबा…
Por lo tanto, no debemos matar a los hijos de Dhṛtarāṣṭra, nuestros propios parientes
38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
Read verse 38
39
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्।
¿Cómo no debemos nosotros, que vemos el error de destruir la familia, abstenernos de este pecado, oh
40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
Al perecer la familia, se destruyen los deberes familiares eternos; al desaparecer el deber, la impi
41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
Por el predominio de la impiedad, oh Krishna, las mujeres de la familia se corrompen; oh descendient
42
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
La confusión de castas lleva al infierno a los destructores de la familia; sus antepasados caen al p
43
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः।
Debido a las malas acciones de los destructores de la familia, que causan confusión de castas, se de
44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
Oh Janardana, hemos oído que aquellos en cuyas familias se destruyen los deberes religiosos están in
45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
¡Oh, qué desgracia
46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
Si los hijos de Dhritarashtra, armados, me matan en la batalla sin que yo resista ni tenga armas, es
47
सञ्जय उवाच
Sanjaya dijo: Tras hablar así, Arjuna, con el corazón afligido por la tristeza, se sentó en el asien

About Chapter 1

Chapter 1 of the Bhagavad Gita is titled "El dilema de Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः). This chapter contains 47 verses and explores Arjuna's moral crisis. The core teaching focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment. The Yoga of Arjuna's Dejection The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 1 about?

Chapter 1, titled "El dilema de Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Arjuna's Dejection This chapter focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment.

How many verses are in Chapter 1 of the Bhagavad Gita?

Chapter 1 — El dilema de Arjuna — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 1?

The Sanskrit name of Chapter 1 is "अर्जुनविषादयोगः," which translates to "El dilema de Arjuna" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App