Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 1 of 18

O dilema de Arjuna

अर्जुनविषादयोगः

The Yoga of Arjuna's Dejection

47 verses
1
धृतराष्ट्र उवाच
Dhritarashtra disse: Ó Sanjaya, o que fizeram os meus filhos e os filhos de Pandu, reunidos no campo
2
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Ao ver o exército dos Pandavas alinhado em formação de batalha, o rei Duryodhana apro
3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
Ó mestre, veja este grande exército dos filhos de Pāṇḍu, disposto em formação pelo filho de Drupada,
4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
Aqui estão heróis, arqueiros poderosos, iguais em batalha a Bhima e Arjuna: Yuyudhana, Virata e o gr
5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
Dhristaketu, Chekitana e o valente rei de Kashi; Purujit, Kuntibhoja e Shaibya, o melhor dos homens
6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
E o valente Yudhamanyu, o corajoso e vigoroso Uttamaujas, o filho de Subhadra e os filhos de Draupad
7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
Mas, ó melhor dos brâmanes, conheça aqueles que são os mais destacados entre nós, os líderes do meu
8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
O senhor, Bhishma, Karna, Kripa, sempre vitorioso na batalha, Ashvatthama, Vikarna e Jayadratha, o f
9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
Muitos outros heróis, dispostos a dar a vida por mim, armados com diversas armas e flechas, todos me
10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
Portanto, nosso exército, sob a proteção completa de Bhishma e outros, é ilimitado
11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
Ó senhores veneráveis, ocupai todos, sem exceção, vossas posições em todas as direções e protegei es
12
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
O glorioso avô, o mais velho dos Kurus, rugiu como um leão e tocou seu conche para animar Duryodhana
13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
Em seguida, conchas, tambores, tabuinhas, trombetas e chifres de vaca soaram simultaneamente, produz
14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
Então Madhava e o filho de Pandu, estacionados em seu magnífico carro com cavalos brancos atrelados
15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः।
Hrishikesha tocou a concha Panchajanya; Dhananjaya tocou a Devadatta; e Vrikodara, o de ações terrív
16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
O rei Yudhishthira, filho de Kunti, tocou o Anantavijaya; Nakula e Sahadeva tocaram o Sughosha e o M
17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
E o Rei de Kashi, manejando um grande arco, e o grande guerreiro de carro Sikhandin, Dhrstadyumna, V
18
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
Drupada, os filhos de Draupadi e o de braços poderosos, filho de Subhadra, ó rei, tocaram seus própr
19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
Esse estrondo terrível fendeu os corações dos filhos de Dhritarashtra, enquanto ecoava tumultuosamen
20
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्…
Read verse 20
21
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'Ó Acyuta, coloque meu carro entre os dois exércitos
22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्।
Até que eu veja estes que aqui estão, desejosos de lutar, e contra quem devo combater nesta empreita
23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
Quero observar aqueles que aqui se reuniram, dispostos a lutar para agradar ao filho de má índole de
24
संजय उवाच
Read verse 24
25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
Sanjaya disse: 'Ó Partha, contempla estes Kurus reunidos, diante de Bhishma, Drona e de todos os gov
26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्।
Então Arjuna viu, alinhados entre os dois exércitos, seus tios, avôs, professores, tios maternos, ir
27
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि।
Vendo os sogros, amigos e todos os parentes posicionados em ambos os exércitos, o filho de Kunti, Ar
28
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'Ó Krishna, vendo estes meus parentes aqui reunidos, desejosos de lutar, sinto meus me
29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
Meus membros desfalecem, minha boca seca; há tremor em meu corpo e arrepios surgem
30
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
O Gandiva escapa da minha mão, minha pele queima por toda parte; não consigo ficar de pé e minha men
31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
Vejo também presságios desfavoráveis, ó Keshava; não vejo nenhum bem em matar meus próprios parentes
32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
Não desejo vitória, ó Krishna, nem reino, nem prazeres
33
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च…
Ó Govinda
34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
Os mestres, os pais, os filhos e também os avós, os tios maternos, os sogros, os netos e os cunhados
35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
Ó Madhusudana, não desejo matar estes, mesmo que eles me matem, nem mesmo para obter o domínio dos t
36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जना…
Ó Janardana, que prazer teríamos ao matar os filhos de Dhritarastra? Ao matar esses agressores, apen
37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबा…
Portanto, não nos convém matar os filhos de Dhritarashtra, nossos próprios parentes
38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
Embora estes, com a mente obcecada pela ganância, não vejam o erro de destruir a família e o pecado
39
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्।
Ó Janardana, como não devemos, vendo claramente o mal da destruição da família, abstener-nos deste p
40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
Com o declínio da família, os deveres tradicionais desaparecem
41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
Ó Krishna, pelo predomínio da impiedade, as mulheres da família se corrompem; ó Vrishni, quando as m
42
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
A confusão de castas leva os destruidores da família ao inferno; seus ancestrais caem, privados das
43
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः।
Por esses defeitos dos destruidores da família, que causam a mistura de castas, os deveres eternos d
44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
Ó Janardana, ouvimos que aqueles em cujas famílias as práticas religiosas são destruídas estão desti
45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
Ah
46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
Se os filhos de Dhritarashtra, armados, me matarem na batalha, sem resistência e desarmado, isso ser
47
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Assim falando, Arjuna, com a mente afligida pela tristeza, sentou-se no assento do ca

About Chapter 1

Chapter 1 of the Bhagavad Gita is titled "O dilema de Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः). This chapter contains 47 verses and explores Arjuna's moral crisis. The core teaching focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment. The Yoga of Arjuna's Dejection The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 1 about?

Chapter 1, titled "O dilema de Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Arjuna's Dejection This chapter focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment.

How many verses are in Chapter 1 of the Bhagavad Gita?

Chapter 1 — O dilema de Arjuna — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 1?

The Sanskrit name of Chapter 1 is "अर्जुनविषादयोगः," which translates to "O dilema de Arjuna" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App