Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 1 of 18

Le désarroi d'Arjuna

अर्जुनविषादयोगः

The Yoga of Arjuna's Dejection

47 verses
1
धृतराष्ट्र उवाच
Dhritarâshtra dit : Ô Sanjaya, que firent mes fils et les fils de Pândou, rassemblés sur le champ sa
2
सञ्जय उवाच
Sanjaya dit : Ayant vu l'armée des Pândava rangée en bataille, le roi Duryodhana s'approcha de son p
3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
Ô maître, voyez cette grande armée des fils de Pandu, déployée par le disciple intelligent de Drupad
4
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि।
Ici se trouvent des héros, grands archers, égaux à Bhîma et Arjuna au combat : Yuyudhâna, Virâta et
5
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्।
Dhrstaketu, Cekitana, et le vaillant roi de Kasi ; Purujit, Kuntibhoja et Saibya, l'élite des hommes
6
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्।
Yudhamanyu, le valeureux, et Uttamaujas, le courageux, ainsi que le fils de Subhadra et les fils de
7
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम।
Mais, ô meilleur des Brahmanes, connais ceux qui sont les plus distingués parmi nous, les chefs de m
8
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः।
Toi-même, Bhîshma, Karṇa, Kṛpa, toujours victorieux au combat, Aśvatthāmā, Vikarṇa, le fils de Somad
9
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः।
De nombreux autres héros, prêts à sacrifier leur vie pour moi, armés de diverses armes et missiles,
10
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्।
Notre armée, protégée par Bhîshma, est illimitée ; mais la leur, protégée par Bhîma, est limitée
11
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः।
Ainsi, vous tous, stationnés dans vos positions respectives dans les différentes divisions de l'armé
12
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः।
Le vénérable aïeul des Kuru, plein de gloire, poussa un rugissement de lion et souffla fort dans sa
13
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः।
Alors, les conques, les tambours, les timbales, les tambours et les cors de vache retentirent soudai
14
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ।
Alors, Madhava et le fils de Pandu, installés dans leur magnifique char attelé de chevaux blancs, so
15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः।
Hṛṣīkeśa sonna du Panchajanya, Arjuna du Devadatta, et Bhima, au ventre de loup et auteur d'actions
16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः।
Le roi Yudhishthira, fils de Kunti, sonna l'Anantavijaya ; Nakula et Sahadeva sonnèrent respectiveme
17
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
Et le roi de Kashi, au grand arc, et Sikhandin, le grand guerrier sur char, Dhrishtadyumna, Virata e
18
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
Drupada, les fils de Draupadi et le puissant fils de Subhadra, ô roi des terres, sonnèrent chacun le
19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
Ce cri terrible perça les cœurs des fils de Dhritarâstra, tandis qu'il résonnait tumultueusement dan
20
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्…
Read verse 20
21
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : Ô Acyuta, place mon char entre les deux armées
22
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्।
Arjuna dit : « Place mon char entre les deux armées afin que je puisse voir ceux qui sont disposés à
23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
Ceux qui se sont rassemblés ici et veulent accomplir dans la guerre ce qui est cher au fils pervers
24
संजय उवाच
Read verse 24
25
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्।
Sanjaya dit : "O descendant de Bharata, Hrsikesa plaça l'excellent char entre les deux armées,
26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्।
Alors, Arjuna vit là, rangés dans les deux armées, ses pères, ses grands-pères, ses maîtres, ses onc
27
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि।
Voyant tous ces parents alignés dans les deux armées, le fils de Kunti, Arjuna, envahi par une grand
28
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : « O Krishna, voyant ces miens rangés ici, désireux de combattre, mes membres se relâche
29
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
Mes membres défaillent, ma bouche se dessèche, mon corps tremble et mes poils se hérissent
30
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
Le Gandiva glisse de ma main, ma peau brûle partout ; je ne peux rester debout et mon esprit semble
31
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव।
Je vois aussi des signes funestes, ô Kéśava
32
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च।
Ô Govinda, je ne désire ni la victoire, ni le royaume, ni les plaisirs
33
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च…
Read verse 33
34
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः।
Les enseignants, les pères, les fils, ainsi que les grands-pères, les oncles maternels, les beaux-pè
35
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन।
Ô Madhusûdana, je ne veux pas tuer ces gens, même s'ils me tuent, même pour un empire sur les trois
36
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जना…
Ô Janardana, quel plaisir aurions-nous à tuer les fils de Dhritarashtra ? En tuant ces agresseurs, n
37
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबा…
C'est pourquoi nous ne devons pas tuer les fils de Dhritarashtra, nos propres parents
38
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः।
Read verse 38
39
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्।
O Janardana, comment pourrions-nous, qui voyons clairement le mal de la destruction de la famille, n
40
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः।
À la ruine de la famille, les rites éternels de la lignée sont détruits
41
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः।
Ô Krishna, quand l'impureté domine, les femmes de la famille se corrompent
42
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च।
La confusion des castes conduit les destructeurs de la famille en enfer, car leurs ancêtres tombent,
43
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः।
En raison des méfaits des destructeurs de la famille, qui provoquent le mélange des castes, les rite
44
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन।
Ô Janardana, nous avons entendu que ceux dont les pratiques religieuses familiales sont détruites so
45
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्।
Hélas
46
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
Si les fils de Dhritarâstra, armés de leurs armes, me tuent au combat, moi qui suis sans résistance
47
सञ्जय उवाच
Sanjaya dit : Ayant ainsi parlé, Arjuna, l'esprit accablé de chagrin, s'assit sur le siège du char a

About Chapter 1

Chapter 1 of the Bhagavad Gita is titled "Le désarroi d'Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः). This chapter contains 47 verses and explores Arjuna's moral crisis. The core teaching focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment. The Yoga of Arjuna's Dejection The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 1 about?

Chapter 1, titled "Le désarroi d'Arjuna" (अर्जुनविषादयोगः), contains 47 verses. The Yoga of Arjuna's Dejection This chapter focuses on the emotional struggle of facing duty against personal attachment.

How many verses are in Chapter 1 of the Bhagavad Gita?

Chapter 1 — Le désarroi d'Arjuna — contains 47 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 1?

The Sanskrit name of Chapter 1 is "अर्जुनविषादयोगः," which translates to "Le désarroi d'Arjuna" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App