Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

Le yoga de la connaissance

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Sanjaya dit : À celui qui était ainsi rempli de pitié, dont les yeux étaient pleins de larmes et agi
2
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : D'où vient, ô Arjuna, cette lâcheté qui t'envahit en ce moment critiqu
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
O Partha, ne cède pas à la lâcheté
4
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : « Ô Madhusûdana, ô destructeur des ennemis, comment combattrai-je avec des flèches cont
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
Il est préférable de vivre d'aumônes dans ce monde plutôt que de tuer les nobles aînés
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
Nous ne savons pas ce qui est préférable : que nous les vainquions ou qu'ils nous vainquent
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Mon âme, frappée par la faiblesse de la pitié, mon esprit égaré sur le devoir, je T'implore
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
Je ne vois rien qui puisse dissiper ma tristesse, même si je gagnais sur terre un royaume prospère s
9
सञ्जय उवाच
Sanjaya dit : Après avoir ainsi parlé à Hrishikesha, Gudakesha, le fléau des ennemis, déclara à Govi
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
Hrsikesa, en souriant, ô Bharata, dit ces paroles à celui qui était découragé entre les deux armées
11
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux Seigneur dit : « Tu pleures ceux qui ne méritent pas de pleurs, et tu tiens des disco
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Ni moi, ni toi, ni ces rois n'ont jamais cessé d'exister ; et nous ne cesserons jamais d'exister
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Tout comme l'âme incarnée traverse l'enfance, la jeunesse et la vieillesse dans ce corps, elle acqui
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
O fils de Kunti, les contacts des sens avec leurs objets apportent froid et chaud, plaisir et peine
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
Ô meilleur des hommes, celui que ces sensations ne troublent pas, le sage qui voit douleur et plaisi
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
L'irréel n'a pas d'existence, le réel n'a pas de non-existence
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Sache que ce qui pénètre tout cela est indestructible
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Ces corps sont périssables, mais l'être incarné est éternel, indestructible et inconnaissable
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Celui qui pense que l'Âme tue et celui qui pense qu'elle est tuée, tous deux ignorent la vérité
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Il ne naît jamais, ne meurt jamais, et n'a jamais été ni ne sera plus
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
Ô Pârtha, celui qui connaît l'Âme comme indestructible, éternelle, sans naissance et immuable, comme
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
De même qu'on rejette des vêtements usés pour en prendre de nouveaux, l'être incarné abandonne des c
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
Les armes ne peuvent le couper, le feu ne peut le brûler, l'eau ne peut le mouiller, et le vent ne p
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Il ne peut être coupé, brûlé, mouillé ni séché ; il est éternel, omniprésent, stable, immobile et an
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Il est dit que l'Âme est invisible, inconcevable et immuable
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
Si tu penses que l'Âme naît sans cesse ou meurt sans cesse, ô grand bras, tu ne dois pas pour autant
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Car la mort est certaine pour qui est né, et la renaissance est certaine pour qui est mort
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
Ô descendant de Bharata, les êtres sont incréés au début, manifestés au milieu, et à nouveau incréés
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Certains le voient comme un miracle, d'autres en parlent comme d'un miracle, d'autres encore l'enten
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
Ô descendant de Bharata, ce Soi incarné existant dans le corps de tous ne peut jamais être tué ; par
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
Même en considérant ton propre devoir, tu ne devrais pas vaciller, puisqu'il n'y a rien de mieux pou
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
Heureux les Kshatriyas, ô Arjuna, qui sont appelés à combattre dans une telle bataille qui se présen
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Mais si tu ne combats pas cette guerre juste, alors ayant abandonné ton propre devoir et ta réputati
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
Les êtres raconteront aussi ta déshonneur éternel ; pour un homme honoré, la déshonneur est pire que
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
Les grands guerriers penseront que tu t'es retiré du combat par peur, et tu perdras ton prestige aup
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
Et tes ennemis parleront beaucoup de paroles indécentes en dénigrant ta puissance
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Tué, tu atteindras le ciel ; victorieux, tu jouiras de la terre ; lève-toi donc, ô fils de Kunti, ré
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Considérant comme égales le plaisir et la douleur, le gain et la perte, la victoire et la défaite, e
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
O Partha, cette sagesse t'a été enseignée selon la voie du Sankhya
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Ici, il n'y a pas de perte d'effort; il n'y a pas non plus de mal
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
Ô joie des Kuru, l'intelligence résolue est unique ; mais les intelligences indécises ont des branch
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
Read verse 42
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Read verse 43
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
L'esprit résolu ne s'établit pas dans l'intellect de ceux qui, attachés aux jouissances et à la rich
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
Les Védas ont pour objet les trois qualités
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Pour un brahmane qui connaît le Soi, l'utilité de tous les Védas est égale à celle d'un puits quand
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Ton droit est seulement d'agir, jamais sur les résultats
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
Établi dans le Yoga, O Dhananjaya, accompli les actions, abandonnant l'attachement et demeurant égal
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
Ô Dhananjaya, l'action est de loin inférieure au yoga de l'intelligence
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Muni de sagesse, on rejette ici le bien et le mal
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
Les sages, unis à l'intelligence, abandonnant le fruit de l'action, délivrés du lien de la naissance
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Lorsque ton intellect dépassera le marais de l'illusion, tu acquerras l'indifférence pour ce qui doi
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Lorsque ton esprit, troublé par les Écritures, deviendra immobile et ferme dans le Soi, alors tu att
54
अर्जुन उवाच
Arjuna dit : « Ô Késhava, quelle est la description de celui dont la sagesse est stable, établi dans
55
श्री भगवानुवाच
Le Bienheureux dit : « Ô Partha, lorsqu'on rejette tous les désirs nés dans l'esprit et qu'on est sa
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Celui dont l'esprit reste calme dans la souffrance, sans désir dans le bonheur, et libre d'attacheme
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Celui qui est sans attachement, qui ne se réjouit ni ne s'irrite de quoi que ce soit de bon ou de ma
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
Lorsqu'il retire ses sens des objets des sens, comme la tortue retire ses membres de tous côtés, alo
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Les objets se retirent de l'homme qui s'abstient, sauf le désir
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
Car, ô fils de Kunti, même pour un homme sage qui s'efforce, les sens turbulents arrachent violemmen
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Ayant maîtrisé tous les sens, qu'il reste assis, concentré sur Moi ; car la sagesse de celui dont le
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
Lorsqu'un homme médite sur les objets, l'attachement naît en lui ; de l'attachement naît le désir, e
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
De la colère naît la confusion; de la confusion, une défaillance de la mémoire; de la défaillance de
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Mais celui qui, libre d'attachement et d'aversion, parcourt les objets avec des sens maîtrisés et un
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
Par la sérénité, toutes les souffrances sont détruites ; car l'intelligence de celui dont le cœur es
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Il n'y a pas de sagesse pour celui qui n'est pas uni, ni de méditation pour celui qui n'est pas uni
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Car, l'esprit qui suit la trace des sens vagabonds emporte sa sagesse comme le vent emporte un batea
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
C'est pourquoi, ô toi aux bras puissants, la sagesse est établie quand tous les sens sont retirés de
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
Ce qui est nuit pour tous les êtres, c'est là que veille le maître de soi ; ce où les êtres veillent
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Comme les eaux entrent dans la mer toujours remplie et immobile, ainsi toutes les désirs entrent dan
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Celui qui abandonne tous les désirs, vit sans convoitise, sans sentiment de possession et sans orgue
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
Ô Partha, telle est la demeure brahmanique

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "Le yoga de la connaissance" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "Le yoga de la connaissance" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — Le yoga de la connaissance — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "Le yoga de la connaissance" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. Le désarroi d'Arjuna
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App