Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

Lo yoga della conoscenza trascendentale

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: A colui che era così colmo di pietà, con gli occhi colmi di lacrime e agitati, e che
2
श्री भगवानुवाच
Il Beato Signore disse: "O Arjuna, da dove ti è venuta questa debolezza in questo momento di pe
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
O Partha, non cedere alla viltà; ciò non ti si addice
4
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'O Madhusudana, o distruttore dei nemici, come potrei combattere con frecce in battagl
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
È meglio, in questo mondo, mendicare il pane piuttosto che uccidere i nobili maestri
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
Non sappiamo quale sia meglio per noi: se vinceremo noi o se vinceranno loro
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Con la natura oppressa dalla debolezza della pietà e la mente confusa sul dovere, Ti chiedo: indicam
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
Non vedo nulla che, anche ottenendo su questa terra un regno prospero senza nemici e il dominio sugl
9
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Dopo aver così parlato a Hrishikesha, Gudakesha, il distruttore dei nemici, dichiarò
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
O discendente di Bharata, Hrishikesha, sorridendo come per scherzo, rivolse queste parole a colui ch
11
श्री भगवानुवाच
Il Beato Signore disse: 'Hai pianto per chi non merita lacrime, e parli da saggio
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Certamente non è mai stato che io non sia esistito, né tu, né questi principi; e non è che noi tutti
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Come l'anima attraversa l'infanzia, la giovinezza e la vecchiaia in questo corpo, così passa in un a
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
O figlio di Kunti, i contatti dei sensi con gli oggetti producono freddo e caldo, piacere e dolore;
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
O Arjuna, il più eccellente tra gli uomini, colui che non è turbato da queste cose, il saggio per cu
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
Non esiste essere per l'irreale; non esiste non-essere per il reale
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Ma sappi che è imperituro colui per cui tutto questo è pervaso
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Questi corpi sono destinati a finire; si dice che appartengano all'eterno, indistruttibile e incomme
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Chi considera l'Anima come uccisore e chi la considera uccisa, entrambi non conoscono la verità; ess
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Questo non nasce né muore mai; né, essendo esistito, cessa di essere
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
O Partha, chi conosce l'Atman come indistruttibile, eterno, senza nascita e immutabile, come può ucc
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
Come un uomo scarta vestiti logori e ne indossa di nuovi, così l'essere incarnato abbandona corpi ve
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
Le armi non possono tagliarlo, il fuoco non può bruciarlo, l'acqua non può bagnarlo e il vento non p
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Non può essere tagliato, bruciato, inumidito o seccato; è eterno, onnipresente, stabile, immobile e
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Si dice che l'Io sia non manifesto, impensabile e immutabile
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
E se invece credi che questo essere nasca continuamente o muoia continuamente, anche allora, o dalle
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Per chi è nato, la morte è certa; per chi è morto, la nascita è certa
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
O discendente di Bharata, tutti gli esseri sono non-manifesti all'inizio, manifesti nel mezzo, e di
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Qualcuno lo vede come un miracolo, qualcun altro ne parla come di un miracolo, qualcun altro lo asco
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
O discendente di Bharata, l'abitatore del corpo di tutti è eterno e invulnerabile; perciò non devi p
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
Considerando anche il tuo dovere, non devi vacillare; poiché per un Kshatriya non esiste nulla di me
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
Felici, o Partha, i guerrieri che trovano una tale battaglia, offerta spontaneamente come una porta
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Se invece non combatterai questa battaglia giusta, allora, abbandonando il tuo dovere e la tua glori
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
Gli uomini parleranno anche della tua infamia eterna; per chi è onorato, l'infamia è peggiore della
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
I grandi guerrieri penseranno che tu ti sia ritirato dalla battaglia per paura, e diventerai disprez
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
E i tuoi nemici diranno molte parole indecenti, denigrando la tua potenza
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Se ucciso, otterrai il cielo; se vittorioso, gusterai la terra
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Tratta gioia e dolore, guadagno e perdita, vittoria e sconfitta con equanimità; poi impegnati nella
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
O Partha, questa sapienza ti è stata insegnata secondo il Sankhya; ora ascolta quella secondo lo Yog
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Qui non c'è perdita di sforzo, né alcun danno
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
O gioia dei Kurù, qui la mente risoluta è una sola; le menti degli irresoluti sono invece infinite e
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
O figlio di Prthā, coloro che non hanno discernimento, prendono piacere nelle parole elogiative dei
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Read verse 43
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
La mente determinata non si stabilisce nella meditazione per chi è attaccato ai piaceri e alla ricch
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
O Arjuna, i Veda hanno per oggetto i tre attributi; sii libero da essi, senza dualità, stabile nell'
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Quanto è utile un pozzo d'acqua quando ovunque c'è un'inondazione, altrettanto sono utili tutti i Ve
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Il tuo diritto è solo nell'azione, mai nei frutti
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
O Dhananjaya, agisci con stabilità nello Yoga, abbandonando l'attaccamento e mantenendoti equilibrat
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
O Dhananjaya, infatti, l'azione è inferiore allo yoga della saggezza
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Dotato di saggezza, qui si abbandona sia la virtù che il vizio
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
I saggi, dotati di conoscenza, abbandonando i frutti delle azioni, liberi dai legami della nascita,
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Quando la tua mente oltrepasserà la torbidità dell'illusione, allora acquisirai indifferenza per ciò
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Quando la tua mente, confusa dalle Scritture, diverrà incrollabile e fissa nel Sé, allora raggiunger
54
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: «O Keshava, qual è la descrizione di chi ha la mente stabile e dimora nella meditazion
55
श्री भगवानुवाच
Il Signore disse: 'O Partha, quando uno abbandona tutti i desideri della mente e rimane soddisfatto
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Colui la cui mente non è turbata nelle sofferenze, che non brama i piaceri e che è libero da attacca
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Colui che è senza attaccamento in ogni luogo, che non gioisce né odia quando incontra il bene o il m
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
E quando, come la tartaruga ritira le sue membra da ogni lato, questi ritira completamente i sensi d
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Gli oggetti dei sensi si allontanano da chi si astiene, eccetto il desiderio per essi; ma anche ques
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
O figlio di Kunti, anche per l'uomo saggio che si sforza, i sensi turbolenti strappano violentemente
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Avendo controllato tutti loro, uno dovrebbe rimanere concentrato su di Me come supremo
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
Meditando sugli oggetti, nasce l'attaccamento; dall'attaccamento sorge il desiderio, dal desiderio n
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
Dalla rabbia nasce l'illusione; dall'illusione, la perdita della memoria; dalla perdita della memori
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Ma chi, libero da attrazione e avversione, usa i sensi sotto controllo, muovendosi tra gli oggetti,
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
Con la pace, ogni sofferenza scompare; poiché l'intelligenza di chi ha la mente serena si stabilisce
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Non c'è saggezza per chi non è concentrato, né meditazione per chi non è saldo
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Infatti, la mente che segue i sensi erranti porta via la sua saggezza, proprio come il vento porta v
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
Perciò, o dalle braccia potenti, la sua conoscenza è ferma quando tutti i sensi sono completamente t
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
Ciò che è notte per tutti gli esseri, in quello veglia l'uomo controllato; ciò in cui gli esseri veg
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Come le acque entrano nel mare, pur sempre immobile e pieno, così entrano i desideri in chi è in pac
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Quell'uomo che, abbandonati tutti i desideri, si muove senza brama, senza senso di possesso e senza
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
O Partha, questa è la condizione di Brahman

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "Lo yoga della conoscenza trascendentale" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "Lo yoga della conoscenza trascendentale" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — Lo yoga della conoscenza trascendentale — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "Lo yoga della conoscenza trascendentale" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. Il dilemma di Arjuna
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App