Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

Der Yoga der Erkenntnis

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Sanjaya sagte: Zu dem, der so von Mitleid erfüllt war, dessen Augen voller Tränen und aufgewühlt war
2
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: 'Woher kam dir, Arjuna, in dieser Notlage diese Schwäche, die Unedle meiden, di
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
O Partha, ergebe dich nicht der Unmännlichkeit
4
अर्जुन उवाच
Arjuna sagte: ‚O Madhusudana, O Vernichter der Feinde, wie kann ich im Kampf mit Pfeilen gegen Bhish
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
Es ist besser, in dieser Welt selbst von Almosen zu leben, als die edlen Lehrer zu töten
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
Wir wissen nicht, was für uns besser ist: ob wir sie besiegen oder sie uns
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Von Schwäche und Mitleid gezeichnet, mein Wesen geschwächt, verwirrt im Dharma, frage ich dich: Sage
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
Denn ich sehe nichts, was meinen Kummer, der die Sinne verzehrt, beseitigen könnte, selbst wenn ich
9
सञ्जय उवाच
Sanjaya sagte: Nachdem Arjuna, der Feindebesieger, so zu Hrishikesha gesprochen hatte, wandte er sic
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
Hrishikesha, der Herr der Sinne, sprach zu dem in Kummer versunkenen Arjuna, der zwischen beiden Hee
11
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: Du beklagst, was nicht zu beklagen ist, und sprichst doch weise Worte
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Doch war ich niemals nicht, noch du, noch diese Herrscher der Menschen; und gewiss werden wir alle k
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Wie im Körper des Verkörperten hier Kindheit, Jugend und Alter sind, so ist der Erwerb eines anderen
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
O Sohn der Kunti, die Sinneskontakte mit den Objekten erzeugen Kälte und Hitze, Freude und Leid
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
O Arjuna, der vorzüglichste der Männer, derjenige, den diese nicht erschüttern, der Weise, für den L
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
Des Unwirklichen gibt es kein Sein, des Wirklichen kein Nichtsein
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Wisse, dass das Unvergängliche, durch das alles durchdrungen ist, unzerstörbar ist
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Diese Körper des ewigen Selbst werden als vergänglich bezeichnet
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Wer denkt, das Selbst sei der Mörder oder der Getötete, versteht nicht
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Dieser wird nie geboren, noch stirbt er je; nachdem er war, wird er nicht wieder nicht sein
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
O Partha, wer diesen Einen als unzerstörbar, ewig, ungeboren und unvergänglich kennt: wie kann diese
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
Wie ein Mann abgenutzte Kleider ablegt und neue anzieht, so legt der Verkörperte abgenutzte Körper a
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
Waffen können es nicht schneiden, Feuer kann es nicht verbrennen, Wasser kann es nicht benetzen und
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Dieser kann nicht geschnitten, verbrannt, benetzt oder ausgetrocknet werden; er ist ewig, allgegenwä
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Dieses Selbst ist unaussprechbar, unvorstellbar und unveränderlich
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
Wenn du jedoch annimmst, dass dieses Wesen ständig geboren wird oder ständig stirbt, dann solltest d
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Denn für den Geborenen ist der Tod gewiss und für den Toten die Geburt gewiss
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
O Nachkomme Bharatas, alle Wesen sind am Anfang unmanifestiert, im Mittel manifestiert und am Ende w
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Einige betrachten dies als Wunder, andere berichten davon als Wunder, wieder andere hören davon als
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
O Bharata, dieser Verkörperte in jedem Leib ist ewig unzerstörbar; darum sollst du für alle Wesen ni
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
Auch wenn du auf deine eigene Pflicht schaust, darfst du nicht wanken; denn für einen Krieger gibt e
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
O Sohn der Pritha, glücklich sind die Kshatriyas, die einen solchen Kampf finden, der ungesucht komm
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Wenn du jedoch diesen dharma-gemäßen Kampf nicht kämpfen wirst, dann wirst du, nachdem du deine Pfli
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
Die Menschen werden auch deine ewige Schande verkünden; für einen Geachteten ist Schande schlimmer a
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
Die großen Wagenkrieger werden denken, du seist aus Furcht vom Kampf zurückgetreten, und du wirst be
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
Deine Feinde werden viele unanständige Worte sprechen und deine Kraft herabsetzen
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Getötet wirst du den Himmel erreichen, siegreich wirst du die Erde genießen
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Behandle Freude und Leid, Gewinn und Verlust, Sieg und Niederlage gleich und kämpfe dann
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
Dies ist dir im Sankhya gelehrt worden; nun höre die Lehre des Yoga, o Partha
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Hier gibt es keinen Verlust der Anstrengung und keinen Schaden
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
O Kuru-Nandin, die entschlossene Geisteshaltung ist hier einzig; die Geister der Unentschlossenen si
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
O Sohn der Pritha, die Unverständigen, die Gefallen an den ausschmückenden Worten der Vedas finden u
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Read verse 43
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
Bei denen, die an Genüssen und Reichtum hängen und deren Geist davon hinweggerissen wird, entsteht k
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
O Arjuna, die Vedas haben die drei Eigenschaften zum Gegenstand
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Wie viel Nutzen ein kleiner Teich hat, wenn überall Wasser flutet, so viel Nutzen haben alle Veden f
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Dein Recht gilt allein der Tat, niemals den Früchten
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
O Dhananjaya, handle actions while established in Yoga, abandoning attachment; remain equal in succe
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
O Dhananjaya, das Handeln ist weit unterlegen dem Yoga der Weisheit
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Mit Weisheit ausgerüstet, verwirft man hier sowohl das Gute als auch das Böse
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
Denn die mit Weisheit Verbundenen geben die Früchte ihrer Taten auf und erreichen einen Zustand jens
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Wenn dein Verstand den Sumpf der Täuschung überschritten hat, wirst du Gleichgültigkeit gegenüber de
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Wenn dein durch die Schriften verwirrter Geist unerschütterlich und fest im Selbst steht, dann wirst
54
अर्जुन उवाच
Arjuna sagte: O Keśava, wie ist die Rede dessen, der in fester Weisheit verweilt und im Samādhi steh
55
श्री भगवानुवाच
Der Erhabene sprach: ‚O Partha, wer alle im Geist entstandenen Begierden aufgibt und allein im Selbs
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Wer in Leid unerschüttert bleibt, in Glück ohne Begierde ist und frei von Anhang, Furcht und Zorn, d
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Wer überall ohne Anhang ist, der beim Erreichen von Gutem oder Bösem weder freut noch hasst, dessen
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
Wenn jemand, wie eine Schildkröte ihre Glieder, alle Sinne vollständig von ihren Objekten zurückzieh
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Die Sinnesobjekte weichen dem Enthaltsamen, doch der Geschmack bleibt
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
Denn, o Sohn der Kunti, können die stürmischen Sinne sogar den Geist eines klugen Menschen gewaltsam
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Alle diese Sinne kontrollierend, soll man, mir zugewandt, fest sitzen; denn wessen Sinne beherrscht
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
Wer über Sinnesobjekte nachdenkt, entwickelt Anhaftung daran
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
Aus Zorn entsteht Verwirrung, aus Verwirrung Gedächtnisverlust, aus Gedächtnisverlust Vernunftverlus
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Doch wer mit von Anziehung und Abneigung freien Sinnen die Sinnesobjekte wahrnimmt und selbstbeherrs
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
Durch Frieden verschwinden alle Leiden; denn die Vernunft des friedvollen Geistes wird bald feststeh
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Für den Unbeständigen gibt es keine Weisheit, und für den Unbeständigen keine Meditation
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Denn das Herz, das den wandernden Sinnen folgt, reißt die Erkenntnis hinweg wie der Wind ein Schiff
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
Daher, o Starkarmiger, ist dessen Weisheit gefestigt, dessen Sinne gänzlich von ihren Objekten zurüc
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
Der selbstbeherrschte Mensch bleibt wach während dessen, was Nacht für alle Kreaturen ist
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Wie das Meer, von allen Seiten gefüllt, unbewegt bleibt, so erreicht derjenige Frieden, in den alle
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Der Mann, der alle Begierden aufgegeben hat und ohne Verlangen, ohne Besitzdenken und ohne Ego wande
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
O Partha, dies ist der Zustand, der in Brahman fest gegründet ist

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "Der Yoga der Erkenntnis" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "Der Yoga der Erkenntnis" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — Der Yoga der Erkenntnis — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "Der Yoga der Erkenntnis" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. Arjunas Verzweiflung
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App