Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

数论瑜伽

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
桑贾亚说:对那被怜悯所笼罩、眼中充满泪水、神情悲苦、正在哀叹的阿周那,Madhusudana 说了这些话。
2
श्री भगवानुवाच
世尊说:"阿周那啊,在这危难时刻,你这怯懦从何而来?此非雅人所行,不通天界,亦损名誉。"
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
帕尔塔啊,切勿怯懦,此非你所宜。弃此卑劣心弱,奋起吧,降敌者!
4
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘哦,玛杜苏德那,哦,敌害者,我怎能在战场上用箭与值得尊敬的毗湿摩和德罗纳作战?’
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
不杀这些伟大的导师,即使乞食度日也更好;若杀了他们,在此世所享的财富与欲望之乐,皆将染满鲜血。
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
我们不知何者更佳:是我们获胜,还是他们获胜?那些我们不愿杀害的持国之子,正列阵在前。
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
我因软弱之过而本性受损,心为法义所迷,今向您请教。请明确告诉我何者最善;我已是您的弟子,归依于您,恳请教导。
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
我看不出有何物能除我之悲,此悲灼伤诸根;纵得地上富庶无敌之王国,乃至天神之统治。
9
सञ्जय उवाच
桑贾亚说:阿周那(古达凯什,意为‘征服睡眠者’,亦称‘降伏烦恼者’)在如此向黑天(胡希凯什,意为‘感官之主’)说完‘我不参战’之后,又对黑天(戈文达,意为‘牧牛者’或‘大地之主’)重申此意,随即默然不
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
Bharata 啊,哈瑞希凯什在双方军队之间,对正在悲伤的阿周那,似笑非笑地说道:
11
श्री भगवानुवाच
世尊说:你为不该哀悼的人哀悼,却说着智慧之言。智者不为逝者哀伤,也不为生者哀伤。
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
我从未不存在,你从未不存在,这些国王也从未不存在;此后我们也都不会不存在。
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
正如灵魂在此身中经历童年、青年与老年,同样也会获得新的身体;智者对此不迷惑。
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
儿啊,感官与对象的接触带来冷热、苦乐;它们有始有终,无常易逝。阿周那啊,你要忍受这些。
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
阿周那啊,那不被这些苦乐所扰、视苦乐如一、内心坚定的人,才配获得不朽。
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
虚幻的事物不存在,真实的事物不灭,明白这两者的道理,是智者的见解。
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
当知彼为不灭,万物由此遍满;此不灭者,无人能毁。
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
这些身体终将毁灭,而内在的灵魂永恒、不可测度且不灭。因此,巴拉塔的后裔啊,去战斗吧。
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
彼视此者为杀者,彼视此者为被杀者,二者皆不知;此者不杀,亦不被杀。
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
此灵不灭,亦无生时;既已存在,永不消亡。无生、永恒、不变、古老,身死而灵不亡。
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
阿周那啊,谁若知此灵魂不灭、永恒、无生、不变,此人如何能杀,或令谁被杀?
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
如人脱去旧衣,换上新衣;智者亦舍旧身,入新身。
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
此身不为刀剑所伤,不为烈火所焚,不为流水所湿,不为狂风所干。
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
此灵不可斩、不可焚、不可湿、不可枯;永恒、遍在、稳固、不动、古旧。
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
此灵不可见,不可思,不可变,故知此者,不应悲伤。
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
然而,若你视此灵魂恒常受生或恒常死亡,亦不应悲伤,具大臂者。
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
生者必死,死者必生,此乃定数,故不应悲。
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
万物未显于始,中显于形,终复归未显,何须悲叹?
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
有人视之如奇,有人言之为奇,有人闻之如奇,然闻者亦无人能知。
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
Bharata 啊,住于一切众生身中的自我,永恒不灭,因此你不该为任何众生哀伤。
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
况且,审视你的职责,你不该动摇;因为对刹帝利而言,除正义之战外,别无更佳之事。
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
阿周那啊,那些不期而遇、如天界之门敞开的战斗,对刹帝利而言是莫大的幸福。
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
若你不行此正义之战,则弃尽己责与名誉,必获罪业。
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
人们也会述说你无尽的耻辱,对于一个受人尊敬的人来说,耻辱比死亡更糟糕。
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
诸大车将谓你因惧而退,你将在曾敬重你的人中失尊。
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
敌人将说许多恶语,诋毁你的能力;还有什么比这更痛苦的呢?
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
若被杀,你将得享天界;若获胜,你将统治大地。因此,具德者啊,决心战斗吧!
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
将苦乐、得失、胜负视为平等,然后投身战斗,如此你将不会沾染罪过。
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
此智于数论已告汝,今当闻瑜伽之智;具此智,阿周那,汝将断除业之束缚。
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
于此无有努力之损,亦无过失;此法虽少,亦能救脱大怖。
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
曲鲁之子啊,此处唯有坚定一心之智;犹豫不决者,其智多支无穷。
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
愚昧之人喜爱吠陀的华丽言辞,宣称除此别无他物,他们执着于祭祀以求福报与享乐。
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
欲念炽盛、以天界为终极、执着于带来转生果报的仪式、充满繁复仪轨、追求享乐与权势者,沉溺于吠陀华丽言辞,宣称别无他物。
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
沉溺享乐与权势者,心为所夺,定慧不生。
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
阿周那啊,韦陀经典以三德为对象,你应超越三德,摆脱二元对立,常住于纯善,不求得失,安住于自我。
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
对于已觉悟的婆罗门,一切吠陀的效用,犹如洪水泛滥时,井水之无用。
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
你有权行动,但无权享有结果;不要成为行动结果的动因,也不要执着于不行动。
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
阿周那啊,安住瑜伽,舍弃执着,平等对待成败,此平等心即名为瑜伽。
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
远胜于行动的是智慧瑜伽,胜者啊。寻求智慧为依归,求果者实可怜。
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
具智慧者于此舍弃善恶,故当修习瑜伽;瑜伽即行动之巧慧。
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
智者以智慧相应,舍弃行动之果,脱离生死束缚,抵达无苦之境。
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
当你的智慧超越愚痴的迷雾,你将对已闻和未闻之法生起无动于衷。
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
当你的理智不再被经典教义所迷惑,在自性中坚定不动,那时你便证得瑜伽。
54
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘黑天啊,安住于智慧、处于三摩地的人有何特征?他如何说话?如何安坐?如何行走?’
55
श्री भगवानुवाच
世尊说:"当人舍弃心中一切欲望,仅于自性中自足时,此人即称为智慧稳固者。"
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
苦中不忧,乐中无欲,离贪惧嗔,方称定慧。
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
于一切处无执著者,遇善遇恶,不喜不憎,其智慧方得稳固。
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
当此人如龟缩肢般,将诸根从诸境中全然收摄时,其智慧便得稳固。
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
禁食者能舍离感官对象,唯余味欲;然见至高者,连此味欲亦舍离。
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
具足智慧的补鲁沙啊,即使努力修持,狂乱的感官仍会强行夺走其心。
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
制伏一切感官,专注於我,安住於我;感官得伏者,其智坚定。
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
人若思虑感官对象,便生起贪著;由贪著生起欲望;由欲望生起愤怒。
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
由怒生迷,由迷失忆,由忆失智,由智亡身。
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
但若能以离于爱憎、自制感官的觉知者,接触诸境,必得内心安宁。
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
心若平静,诸苦皆灭;心净者之智,速得稳固。
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
无定者无智,无定者无思;无思者无安,无安者何乐?
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
心随游荡诸根,智慧如风卷舟。
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
因此,具大臂者啊,当感官完全从感官对象中收摄时,其智慧方能稳固。
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
于一切众生为夜者,自制者于此觉醒;于一切众生为醒者,此乃见道圣者之夜。
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
如百川入海,海满而不动;诸欲入此人不扰,此人得安宁,非欲求者。
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
弃绝一切欲望,无贪无我无傲,行于世间,此人得享安宁。
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
此即梵境,阿周那。达此者不迷,安住此境,纵至临终,亦证梵涅槃。

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "数论瑜伽" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "数论瑜伽" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — 数论瑜伽 — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "数论瑜伽" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. 阿周那的悲伤瑜伽
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App