Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

Йога знания

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Санатая сказал: Мадхусудана произнёс эти слова тому, кто был охвачен состраданием, чьи глаза были по
2
श्री भगवानुवाच
Шри Бхагаван сказал: Откуда в этом трудном положении взялось у тебя, Арджуна, это осквернение, недос
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
Не проявляй слабости, Партха, это не подобает тебе
4
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Мадхусудана, о истребитель врагов, как мне сражаться стрелами в битве против Бхиш
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
Лучше в этом мире жить на подаяние, чем убивать великих наставников
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
Мы не знаем, что для нас лучше: победить нам или они победят
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Ослабленный жалостью, с природой, пораженной слабостью, и с умом, смущенным в вопросе долга, я спраш
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
Ибо я не вижу, что могло бы рассеять мою печаль, иссушающую чувства, даже если бы я получил на земле
9
सञ्जय उवाच
Санджай сказал: Сказав так Хришикеше, Гудакеша, мучитель врагов, молвил Говинде: «Не буду сражаться»
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
О потомок Бхараты, Хришикеш, словно улыбаясь, сказал эти слова тому, кто скорбел между двумя войскам
11
श्री भगवानुवाच
Сказал Владыка: «Ты скорбишь о тех, кого не следует оплакивать, и говоришь слова мудрости
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Но никогда не было так, что Я не существовал, или ты, или эти правители народов
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Как в этом теле у воплощённого проходят детство, юность и старость, так же происходит переход в иное
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
О сын Кунти, ощущения от соприкосновения органов чувств с объектами порождают холод и жар, счастье и
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
О лучший из людей, тот мудрый, кого эти [внешние воздействия] не смущают и для кого горе и радость р
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
У несуществующего нет бытия; у существующего нет небытия
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Познай то, что неразрушимо, чем пронизано всё сущее
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Эти тела смертны, но воплощённая душа вечна, нерушима и непостижима
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Кто считает Его убийцей, а кто — убитым, оба не знают
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Он не рождается и не умирает никогда; не будучи рождённым, Он не перестанет быть
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
О Парта, как тот, кто знает эту Душу как неразрушимую, вечную, нерождённую и неизменную, может кого-
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
Как человек, сбросив старые одежды, надевает новые, так и воплощённая душа, оставив старые тела, вхо
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
Оружие не может его рассечь, огонь не может его сжечь, вода не может его намочить, ветер не может ег
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Он не может быть разрезан, сожжён, увлажнён или высушен; он вечен, всепроникающ, неподвижен, неизмен
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Он невидим, непостижим и неизменен
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
Если же ты считаешь, что Он постоянно рождается или постоянно умирает, то и тогда, о великорукый, те
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Для рождённого смерть неизбежна, для умершего рождение неизбежно
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
О потомок Бхараты, все существа не проявлены в начале, проявлены в середине и снова не проявлены в к
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Кто-то видит это как чудо, кто-то говорит о чуде, кто-то слышит о чуде, но даже услышав, никто не по
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
О потомок Бхараты, эта воплощённая душа в теле всех существ вечна и неуязвима; поэтому тебе не следу
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
И, взирая на свой долг, не колебись; ибо для воина нет иного блага, кроме праведной битвы
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
О Парта, счастливы воины-кшатрии, для которых такая битва, явившаяся сама собой, стала открытыми вра
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Если же ты не сражешься в этом праведном бою, то, оставив свой долг и славу, совершишь грех
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
Люди также будут говорить о твоей вечной бесславии; для почтенного человека бесславие хуже смерти
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
Многие великие колесничные подумают, что ты отступил от битвы из страха, и ты потеряешь уважение тех
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
Твои враги будут говорить много непристойных слов, порицая твою силу
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Убитым ты достигнешь неба, победив — насладишься землёй
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Сделав одинаковыми радость и горе, приобретение и потерю, победу и поражение, сражайся
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
О Парта, это знание изложено в Санкхье; теперь услышь знание в Йоге, обретя которое, ты сбросишь око
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Здесь нет потерь в усилиях и нет вреда
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
О радость Куру, в этом есть одна решительная умственная установка
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
Read verse 42
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Они, чьи умы ослеплены желаниями, стремятся к небесам и провозглашают, что рождение есть плод действ
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
У тех, кто привязан к наслаждениям и богатству, чей ум отвлечён ими, решительный разум не формируетс
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
О Арджуна, Веды касаются трёх качеств природы
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Для брахмана, познавшего истину, все Веды полезны лишь настолько, насколько вода в колодце полезна п
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Твоё право — только на действие, никогда на плоды
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
О Дхананджая, будучи утверждённым в йоге, совершай действия, отказавшись от привязанности и оставаяс
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
Действие, о Дхананджая, далеко уступает йоге мудрости
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Наделённый мудростью, здесь отказывается от добрых и злых дел
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
Мудрецы, соединённые с разумом, отказываясь от плодов действий, освобождаясь от уз рождения, достига
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Когда твой разум перейдёт за туман заблуждения, тогда ты обретёшь безразличие к тому, что должно быт
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Когда твой ум, смущённый слышанным, станет непоколебимым и твёрдым в Самости, тогда ты обретёшь Йогу
54
अर्जुन उवाच
Арджуна сказал: «О Кешава, каковы признаки человека с устойчивым разумом, пребывающего в самадхи? Ка
55
श्री भगवानुवाच
Шри Бхагаван сказал: «О Партха, когда человек оставляет все желания, возникшие в уме, и остаётся удо
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Тот, чей ум не смущается в страданиях, кто лишён жажды в удовольствиях и свободен от привязанности,
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Чей ум не привязан ни к чему, кто, встречая добро и зло, не радуется и не ненавидит, тот обладает ут
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
Когда, подобно черепахе, втягивающей все свои конечности, человек полностью отводит свои чувства от
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Предметы чувств отступают от воздерживающегося, но вкус к ним остаётся
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
Ибо, о сын Кунти, даже у мудрого человека бурные чувства насильно уносят ум, когда он стремится к ко
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Удержав все чувства, пусть сидит он, преданный Мне
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
Когда человек размышляет о предметах чувств, возникает привязанность к ним
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
От гнева возникает заблуждение, от заблуждения — потеря памяти, от потери памяти — гибель разума, от
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Но тот, кто, свободный от привязанности и отвращения, движется среди объектов с подконтрольными чувс
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
В состоянии благодати исчезают все страдания, ибо разум человека с мирным умом скоро утверждается
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Для неустойчивого нет мудрости, для неустойчивого нет размышления
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Ибо ум, следуя за блуждающими чувствами, уносит разум, как ветер лодку на воде
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
Поэтому, о могучерукий, мудрость того утверждена, кто полностью отвёл все чувства от их объектов
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
То, что является ночью для всех существ, в том бодрствует самоконтролируемый
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Как воды втекают в море, полное и неподвижное, так все желания входят в того, кто обретает мир, но н
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Тот, кто, оставив все желания, движется без стремлений, без чувства «мое» и без эгоизма, обретает ми
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
О Парта, это состояние Брахмана

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "Йога знания" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "Йога знания" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — Йога знания — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "Йога знания" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. Скорбь Арджуны
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App