Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

El yoga del conocimiento trascendental

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Sanjaya dijo: A Arjuna, abrumado por la compasión, con ojos llorosos y turbados, y sumido en la desd
2
श्री भगवानुवाच
El Señor Supremo dijo: '¿De dónde te ha venido esta debilidad en este momento crítico, Arjuna? No es
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
No cedes a la cobardía, Pártha; esto no te conviene
4
अर्जुन उवाच
Arjuna dijo: '¿Cómo puedo combatir con flechas en la batalla contra Bhishma y Drona, dignos de adora
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
Es mejor vivir de limosnas en este mundo que matar a estos nobles maestros
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
No sabemos qué es mejor para nosotros: si vencerlos a ellos o si ellos nos vencen
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Mi naturaleza, afectada por el defecto de la debilidad, y mi mente confundida sobre el deber, te sup
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
No veo nada que pueda eliminar mi dolor, el cual seca mis sentidos, ni siquiera si obtengo en la tie
9
सञ्जय उवाच
Sanjaya dijo: Tras hablar así a Hrishikesha, Gudakesha, el conquistador del sueño y atormentador de
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
O descendiente de Bharata, Hrishikesha, sonriendo como si fuera una broma, le dirigió estas palabras
11
श्री भगवानुवाच
El Señor dijo: 'Lamentas por quienes no merecen lástima y hablas como sabio
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Nunca fui yo, ni tú, ni estos reyes, inexistentes; tampoco dejaremos de existir todos nosotros en el
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Así como el alma encarnada pasa por la niñez, la juventud y la vejez en este cuerpo, así también pas
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
Los contactos de los sentidos con los objetos, oh hijo de Kunti, producen frío, calor, placer y dolo
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
O Arjuna, el más noble de los hombres, aquel a quien estas cosas no perturban, el sabio que ve por i
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
Lo inexistente no tiene ser; lo existente no tiene no-ser
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Conoce que es indestructible aquello por lo que todo esto está impregnado
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Estos cuerpos son destructibles; se dice que el ser encarnado es eterno, indestructible e inconmensu
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Quien piensa que este Uno es el asesino, y quien piensa que este Uno es el asesinado, ambos no conoc
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Nunca nace ni muere; ni, habiendo sido, deja de ser
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
Oh Pártha, ¿cómo puede quien conoce a ese Ser como indestructible, eterno, sin nacimiento e inmutabl
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
Así como un hombre abandona ropas viejas y viste otras nuevas, así el encarnado abandona cuerpos vie
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
Las armas no pueden cortarlo, el fuego no puede quemarlo, el agua no puede mojarlo y el viento no pu
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Este no puede ser cortado, ni quemado, ni humedecido, ni secado; es eterno, omnipresente, estable, i
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Se dice que este es no manifiesto; este es inconcebible; este es inmutable
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
Pero si piensas que este ser nace constantemente o muere constantemente, aun así, oh de los brazos p
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Pues para quien ha nacido, la muerte es cierta; y para quien ha muerto, el nacimiento es cierto
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
O descendiente de Bharata, todos los seres son no-manifestos al principio, se manifiestan en el medi
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Algunos lo ven como un milagro; otros lo cuentan como un milagro; otros lo escuchan como un milagro;
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
O descendiente de Bharata, el ser que habita en el cuerpo de todos es eterno e inmutable; por lo tan
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
Considerando tu propio deber, no debes vacilar; pues para un guerrero no hay nada mejor que una bata
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
¡Felices son los guerreros, oh Partha, que encuentran tal batalla, surgida sin buscarla y puerta abi
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Pero si no luchas en esta batalla justa, habiendo abandonado tu deber y tu fama, incurrirás en pecad
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
La gente también hablará de tu infamia eterna; para un hombre honrado, la infamia es peor que la mue
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
Los grandes guerreros pensarán que te has retirado de la batalla por miedo y caerás en desgracia ant
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
Tus enemigos dirán muchas palabras indecentes, despreciando tu poder
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Muerto, alcanzarás el cielo, o vencedor, disfrutarás la tierra
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Considerando iguales el placer y el dolor, la ganancia y la pérdida, la victoria y la derrota, luego
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
Esta sabiduría te ha sido explicada desde el Sankhya; ahora escucha la del Yoga, con la cual, oh Pār
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Aquí no hay pérdida de esfuerzo ni daño alguno
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
¡Oh descendiente de los Kurus
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
Read verse 42
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Read verse 43
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
No se establece una convicción unidireccional en las mentes de aquellos que se deleitan en el disfru
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
Los Vedas tratan de los tres modos de la naturaleza
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Tanto valor tienen los Vedas para un sabio que conoce el Brahman, como un pequeño pozo cuando hay in
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Tu derecho es solo en la acción, nunca en los frutos
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
Establecido en Yoga, O Dhananjaya, realiza las acciones, abandonando el apego y permaneciendo equili
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
¡Oh Dhananjaya
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Dotado de inteligencia, uno abandona aquí tanto el bien como el mal
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
Los sabios, unidos a la inteligencia, al abandonar los frutos de sus acciones, libres del vínculo de
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Cuando tu mente supere la confusión del delirio, alcanzarás la indiferencia hacia lo que has escucha
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Cuando tu mente, que se ha vuelto perpleja al escuchar, se vuelva inquebrantable y firme en el Ser,
54
अर्जुन उवाच
Arjuna dijo: '¡Oh Keshava
55
श्री भगवानुवाच
El Señor dijo: 'Partha, cuando uno abandona todos los deseos del corazón y queda satisfecho en el Se
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Se llama sabio de mente firme a aquel cuyo corazón no se altera en el dolor, que no anhela placeres
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Aquel que en todo lugar está sin apego, al encontrar lo bueno o lo malo, ni se alegra ni odia; su sa
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
Cuando, como la tortuga que retrae sus miembros, uno retira los sentidos de los objetos sensoriales,
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Los objetos se retiran de quien ayuna, excepto el deseo por ellos; pero ese deseo también se va al v
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
Pues, hijo de Kunti, incluso para el sabio que se esfuerza, los sentidos turbulentos arrebatan viole
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Controlando todos los sentidos, debe permanecer firme, centrado en Mí; pues la sabiduría de quien ti
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
En el caso de una persona que se detiene en objetos, surge apego a ellos
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
De la ira surge la confusión; de la confusión, la pérdida de memoria; de la pérdida de memoria, la d
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Pero el autocontrolado, que se mueve entre los objetos con los sentidos libres de atracción y repuls
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
Por la serenidad se destruyen todos los sufrimientos; pues la inteligencia de quien tiene la mente s
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Para el no concentrado no hay inteligencia, ni para el no concentrado hay meditación
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Pues la mente que sigue a los sentidos errantes arrebata la sabiduría como el viento arrastra una ba
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
Por tanto, oh poderoso Arjuna, la sabiduría es firme cuando todos los sentidos están retraídos de su
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
Lo que es noche para todos los seres, en eso despierta el autocontrolado; lo en que despiertan los s
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Como el mar permanece inmóvil al recibir las aguas de todos los lados, así alcanza la paz quien reci
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Ese hombre alcanza la paz quien, abandonando todos los deseos, camina sin anhelo, sin sentido de pos
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
Esta es la condición brahmánica, oh Pārtha

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "El yoga del conocimiento trascendental" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "El yoga del conocimiento trascendental" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — El yoga del conocimiento trascendental — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "El yoga del conocimiento trascendental" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. El dilema de Arjuna
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App