Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 2 of 18

O yoga do conhecimento transcendental

सांख्ययोगः

The Yoga of Knowledge

72 verses
1
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Para aquele que estava tomado de compaixão, com os olhos cheios de lágrimas e perturb
2
श्री भगवानुवाच
O Senhor disse: 'De onde te veio, ó Arjuna, esta fraqueza em tal momento, indigna dos nobres, que nã
3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते…
Não ceda à fraqueza, ó Pártha; isso não convém a ti
4
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'Ó Madhusudana, ó destruidor dos inimigos, como poderei lutar com flechas na batalha c
5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
É melhor, de fato, neste mundo, viver de esmolas do que matar os nobres mestres
6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
Não sabemos o que é melhor para nós: se venceremos ou se eles nos vencerão
7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
Com minha natureza dominada pela fraqueza da compaixão e minha mente confusa sobre o dever, eu Te su
8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
Pois não vejo nada que possa remover minha tristeza, que seca meus sentidos, mesmo que eu conquiste
9
सञ्जय उवाच
Sanjaya disse: Tendo dito isso a Hrishikesha, Gudakesha, o atormentador de inimigos, disse a Govinda
10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत।
O descendente de Bharata, Hrishikesha, sorrindo, disse estas palavras a ele, que estava desanimado e
11
श्री भगवानुवाच
O Senhor disse: 'Você lamenta por quem não deve ser lamentado e fala palavras de sabedoria
12
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
Nunca fui, nem tu, nem estes reis, deixei de existir; e jamais deixaremos de existir no futuro
13
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
Assim como neste corpo o encarnado passa da infância à juventude e à velhice, assim também passa par
14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
Ó filho de Kunti, os contatos dos sentidos com os objetos trazem frio, calor, prazer e dor
15
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
Ó melhor dos homens, aquele a quem estes não afligem, o sábio que vê dor e prazer como iguais, é apt
16
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
O inexistente não tem ser; o existente não tem não-ser
17
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
Saiba que aquilo é indestrutível pelo qual tudo isto é permeado
18
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
Estes corpos são perecíveis; o habitante do corpo é dito eterno, indestrutível e incalculável
19
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
Quem pensa que o Self é o assassino e quem pensa que é assassinado, nenhum deles sabe
20
न जायते म्रियते वा कदाचि
Nunca nasce, nem morre, nem deixa de ser; é sem nascimento, eterno, imutável e antigo; não é morto q
21
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
Ó Pārtha, quem conhece este Ser como indestrutível, eterno, sem nascimento e imutável, como pode mat
22
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
Assim como um homem abandona roupas velhas e veste outras novas, da mesma forma o encarnado abandona
23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
As armas não o cortam, o fogo não o queima, a água não o molha e o vento não o seca
24
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
Este não pode ser cortado, queimado, umedecido ou secado; é eterno, onipresente, estável, imóvel e a
25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
Diz-se que Ele é inmanifesto, inconcebível e imutável
26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
Mas, se pensares que este ser nasce constantemente ou morre constantemente, mesmo assim, ó de braços
27
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च…
Para o nascido, a morte é certa; para o morto, o renascimento é certo
28
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
Ó descendente de Bharata, todos os seres são não manifestos no início, manifestos no meio e novament
29
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
Alguém vê isso como maravilha; outro fala disso como maravilha; outro ouve disso como maravilha; e,
30
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
Ó descendente de Bharata, este Ser que habita no corpo de todos é eternamente indestrutível; portant
31
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
Considerando também o teu próprio dever, não deves vacilar; pois para um guerreiro não há bem maior
32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
Ó filho de Pritha, felizes são os guerreiros que encontram tal batalha, que surge sem ser buscada e
33
अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
Mas se não lutares esta batalha justa, então, abandonando teu dever e tua glória, incorrerás em peca
34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
Os seres também falarão de tua infâmia eterna; para quem foi honrado, a infâmia é pior que a morte
35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
Os grandes guerreiros em carros pensarão que você se retirou da batalha por medo, e você cairá em de
36
अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
Teus inimigos dirão muitas palavras indecentes, difamando teu poder
37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यस…
Se for morto, alcançarás o céu; se vencer, desfrutarás a terra
38
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
Trate alegria e tristeza, ganho e perda, vitória e derrota com igualdade; então lute
39
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्…
Esta sabedoria foi-te ensinada sob a ótica do Sankhya; ouve agora a do Yoga, ó Partha, com a qual, d
40
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
Neste caminho, não há perda de esforço nem dano algum
41
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
Ó descendente dos Kurus, a inteligência firme é uma só; as inteligências dos indecisos, porém, são i
42
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
Ó filho de Pritha, os não discernentes, que se deleitam com as palavras elogiosas dos Vedas e declar
43
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
Read verse 43
44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
Para aqueles apegados ao prazer e ao poder, cuja mente é arrebatada por isso, a inteligência focada
45
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
Os Vedas tratam dos objetos dos três gunas; sê livre dos três gunas, ó Arjuna
46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
Tanto quanto a utilidade de um poço quando há inundação por toda parte, é a utilidade de todos os Ve
47
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
Seu direito é apenas à ação, nunca aos frutos
48
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
Ó Dhananjaya, estabelecido em Yoga, execute as ações, abandonando o apego e permanecendo equilibrado
49
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
Ó Dhananjaya, de fato, a ação é inferior ao yoga da sabedoria
50
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
Dotado de inteligência, abandona aqui tanto o bem quanto o mal
51
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
Os sábios, unidos à inteligência, abandonam o fruto das ações e, livres do vínculo do nascimento, al
52
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
Quando tua inteligência ultrapassar o pântano da ilusão, então alcançarás o desapego ao que deve ser
53
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
Quando tua mente, confusa pelas escrituras, tornar-se inabalável e firme no Ser, então alcançarás o
54
अर्जुन उवाच
Arjuna disse: 'Ó Keshava, qual é a descrição daquele de sabedoria firme, estabelecido em meditação?
55
श्री भगवानुवाच
O Bem-Aventurado disse: 'Ó Partha, quando alguém abandona todos os desejos que surgem na mente e per
56
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
Aquele cuja mente não se perturba na dor, que não deseja prazeres na alegria, e que está livre de ap
57
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
Aquele que em tudo não tem apego, ao alcançar o bom ou o mau, nem se alegra nem odeia; sua sabedoria
58
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
Quando alguém recolhe totalmente os sentidos dos objetos dos sentidos, assim como a tartaruga recolh
59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
Os objetos sensoriais se afastam do corpo que se abstém, mas o desejo por eles permanece; contudo, a
60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
Pois, ó filho de Kunti, mesmo para um homem sábio que se esforça, os sentidos turbulentos arrancam v
61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
Controlando todos eles, deve-se permanecer focado em Mim como o supremo
62
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
Ao meditar nos objetos, surge o apego neles; do apego nasce o desejo; do desejo surge a ira
63
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
Da ira surge a confusão; da confusão, a perda da memória; da perda da memória, a destruição do disce
64
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
Mas, livre de atração e repulsa, movendo-se entre os objetos com os sentidos sob controle e a mente
65
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
Com a serenidade, cessam todos os sofrimentos; pois a inteligência do sereno se fixa rapidamente
66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
Não há sabedoria para o não concentrado, nem meditação para o não concentrado
67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
Pois a mente que segue os sentidos errantes arrebata a inteligência, como o vento leva um barco na á
68
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
Portanto, ó poderoso, a sabedoria é firme quando os sentidos são totalmente retirados dos seus objet
69
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
Aquilo que é noite para todos os seres, nesse o autocontrolado está desperto; aquilo em que todos os
70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
Read verse 70
71
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
Aquele que, abandonando todos os desejos, age sem cobiça, sem senso de posse e sem ego, alcança a pa
72
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमु…
Ó Partha, esta é a condição de estar estabelecido em Brahman

About Chapter 2

Chapter 2 of the Bhagavad Gita is titled "O yoga do conhecimento transcendental" (सांख्ययोगः). This chapter contains 72 verses and explores the nature of the soul and selfless action. The core teaching focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results. The Yoga of Knowledge The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 2 about?

Chapter 2, titled "O yoga do conhecimento transcendental" (सांख्ययोगः), contains 72 verses. The Yoga of Knowledge This chapter focuses on why the soul is eternal, the body temporary, and duty must be done without attachment to results.

How many verses are in Chapter 2 of the Bhagavad Gita?

Chapter 2 — O yoga do conhecimento transcendental — contains 72 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 2?

The Sanskrit name of Chapter 2 is "सांख्ययोगः," which translates to "O yoga do conhecimento transcendental" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous1. O dilema de Arjuna
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App