Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 8 of 18

不灭梵瑜伽

अक्षरब्रह्मयोगः

The Yoga of the Imperishable Brahman

28 verses
1
अर्जुन उवाच
阿周那说:最高人格神啊,什么是梵?什么是内在自我?什么是业?什么是物质元素?什么是超灵?
2
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन।
啊,灭除摩陀者,在这身体中,祭主是谁?如何存在?在临终之时,又如何被自制者所认知?
3
श्री भगवानुवाच
世尊说:不灭者即是最高梵;个体内在的本质称为‘自我’;能引发万物生起的献祭称为‘业’。
4
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्।
变化之相称为 Adhibhuta,神我称为 Adhidaiva;在此身中,我即是 Adhiyajna,诸有身者中最胜者。
5
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्।
临命终时,忆念于我,舍弃此身,必得我的境界,于此决无疑惑。
6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्।
阿周那啊,临终时无论忆念何种存在,因终生沉浸于该念,必往生彼处。
7
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च।
因此,于一切时中忆念我,并战斗吧;将心意与智慧奉献于我者,必无疑义地抵达我。
8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना।
帕尔塔啊,通过修习瑜伽使心念专注,不旁骛他物,恒常冥想至高无上的神圣存在,便能到达那光辉的至高境界。
9
कविं पुराणमनुशासितार
应忆念那位全知、古老、主宰、比微尘更细微、万物维系者、不可思议之相、如日光辉、超越黑暗者。
10
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
临命终时,以坚定之心,依虔信与瑜伽之力,将生命气息安住于双眉之间,此人必达那神圣的至尊人格。
11
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
我将简要告诉你那不朽的境界:通晓吠陀者称其为‘不灭’,离欲的苦行者进入其中,为追求它而修持梵行。
12
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च।
关闭一切门户,将心念安住于心中,把生命之气置于头顶,安住于瑜伽的专注之中。
13
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्।
唵,此一字即梵,诵此而忆我者,弃身即达至高归宿。
14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः।
帕尔塔啊,对于那心无旁骛、恒常忆念我的瑜伽士,我极易获得。
15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्।
大灵魂抵达我后,不再投生这充满痛苦、无常的轮回,已获至高圆满。
16
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन।
阿周那啊,从梵天界到诸世间,皆会轮回;但库恩蒂之子啊,抵达我者,不再受生。
17
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः।
知昼夜者,知梵天之日千劫为终,梵天之夜亦千劫为终。
18
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे।
一切显化之物,于昼至时从未显化中生出;于夜至时,复归于彼名为未显化者。
19
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते।
阿周那啊,这众生群集,生生灭灭,至夜则自然消亡,至昼则复又生起。
20
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनात…
但另有超越彼未显的永恒未显,万物毁灭时它亦不毁灭。
21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्।
彼被称为未显、不灭者,即最高归宿;达彼者不再返回,那是我至高之境。
22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया।
彼最高之人,阿周那,唯以专一之虔信可达;万物寓于其中,彼遍满一切。
23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः।
Bharata 中最胜者啊,我现在将说瑜伽行者离去时,那些能达至不再返回与还会返回的时节。
24
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्।
火、光、白昼、白半月、北行六个月;知梵者由此路去,达梵。
25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्।
烟、夜、黑半月,以及六个月南行路;瑜伽士由此得月之光,复归轮回。
26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते।
世间有白黑两条永恒之道:行白道者不再返回,行黑道者则再度轮回。
27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन।
帕尔塔啊,任何知晓这两条道路的瑜伽士都不会迷惑。因此,阿周那啊,你应时刻安住于瑜伽。
28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव
了知此理,瑜伽士超越一切吠陀、祭祀、苦行与布施所获之功德,抵达至高无上的原初之境。

About Chapter 8

Chapter 8 of the Bhagavad Gita is titled "不灭梵瑜伽" (अक्षरब्रह्मयोगः). This chapter contains 28 verses and explores attaining the Supreme. The core teaching focuses on the process of remembering God at the time of death and achieving the supreme destination. The Yoga of the Imperishable Brahman The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 8 about?

Chapter 8, titled "不灭梵瑜伽" (अक्षरब्रह्मयोगः), contains 28 verses. The Yoga of the Imperishable Brahman This chapter focuses on the process of remembering God at the time of death and achieving the supreme destination.

How many verses are in Chapter 8 of the Bhagavad Gita?

Chapter 8 — 不灭梵瑜伽 — contains 28 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 8?

The Sanskrit name of Chapter 8 is "अक्षरब्रह्मयोगः," which translates to "不灭梵瑜伽" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous7. 知识与智慧瑜伽
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App