Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 10 of 18

神聖な栄光のヨーガ

विभूतियोगः

The Yoga of Divine Glories

42 verses
1
श्री भगवानुवाच
シュリー・ bhagavān が言った。「大いなる腕よ、再び聞け。私は汝を愛し、汝の益を願って、最も高き言葉を説こう。
2
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः।
神々も大仙人も、私の起源を知らない。私はあらゆる点で、神々も大仙人も、すべての源である。
3
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्।
生まれず始まりなく、世界の偉大な主である私を知る者は、凡人の中で迷わず、すべての罪から解放される。
4
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः।
知恵、知識、誤りのなさ、寛容、真実、外制、内制、喜び、苦しみ、誕生、死、恐怖、そして恐怖なきこと。
5
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः।
非暴力、平等心、満足、苦行、布施、名声、不名誉。これらの諸々の存在の性質は、すべて私から生じる。
6
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा।
七人の大仙人と四人の先代のマンヌは、私の心から生まれ、私に帰依して、彼らからこの世のすべての生き物が生まれました。
7
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः।
私のこの偉大さとヨガを本当に知る者は、揺るぎないヨガに結ばれる。疑いの余地はない。
8
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते।
私はすべての起源であり、すべては私から生じます。これを悟った賢者たちは、深い信念を持って私を崇拝します。
9
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्।
私に心を定め、私に命を捧げ、互いに教え合い、常に私について語り、喜び楽しみ満足する者たち。
10
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्।
常に私に専念し、愛をもって私を崇める者らに、彼らが私に至るための知恵の賜与を与える。
11
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः।
彼らへの慈悲ゆえに、我は彼らの内に住み、輝ける知識の灯をもって、無知より生じる暗闇を滅ぼす。
12
अर्जुन उवाच
アルジュナが言った:「あなたは至高のブラフマン、至高の住処、最も清らかな方です。あなたは永遠なる神聖なる人格、原始の神、生まれざる方、遍在する方です。」
13
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा।
すべての聖者たち、神聖な聖者ナラダ、アスィタ、デーヴァラ、Vyāsaも、あなたを永遠の神聖な人格者であると宣言しています。そしてあなた自身も私にそうおっしゃっています。
14
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव।
ケシャヴァよ、あなたが私に語られたすべてを真実と信じます。主よ、神々も阿修羅も、あなたの顕現を知ることはできません。
15
स्वयमेवात्मनाऽत्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम।
最高なる人よ、万物の生み主よ、諸神の主よ、世界を治める主よ、汝は自らによって自らを知りたまう。
16
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
あなたの神聖な偉大さを余すところなく語ってください。それによってあなたはこれらの世界を遍満して存在しています。
17
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्।
yogin として常にあなたを念じつつ、私はどのようにあなたを知るべきか。 bhagavan として、私はどのような対象においてあなたを念じるべきか。
18
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन।
ヘ・ジャナールダナよ、どうか再び、御自身のヨーガと威光を詳しく説いてください。御の言葉は甘露の如く、それを聞く私の心は決して満たされません。
19
श्री भगवानुवाच
Sri Bhagavan said: 'Very well, O best of the Kurus, I shall now tell you of My divine glories, prima
20
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः।
オ・グダケーシャよ、私は全ての生き物の心に宿る自我であり、始まり、中間、終わりである。
21
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्।
十二の太陽神の中では私はヴィシュヌ、輝くものの中では光を放つ太陽、風神の中ではマリーチ、星の中では月である。
22
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः।
ヴェーダの中ではサマ・ヴェーダ、神々の中ではインドラ(ヴァサヴァ)、感覚器官の中では心、生物の中では知性である。
23
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्…
ルドラの中では私がシャンカラ、ヤクシャとラークシャサの中ではヴィッテシャ(クベラ)、ヴァスの中ではパヴァカ(火)、山の中ではメーラ(須弥山)である。
24
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्…
パルタよ、王の祭司の長であるブリハスパティこそが私であると知れ。軍司令官の中では私こそがスカンダであり、広大な水の中では私こそが海である。
25
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्।
偉大な賢者のうちでは我はプルグ、言葉では一つの音節、祭式ではジャパの祭式、不動のものではヒマラヤ山脈である。
26
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः।
すべての木の中で私はアシュワッタの木、神聖な聖者の中ではナーラダ、ガンダルヴァの中ではチトララタ、成就者の中では聖者カピラである。
27
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्।
馬の中では、不死の海から生まれたウッチャイシュラヴァスを、象の中ではアイラヴァータを、人間の中では王を、私であると知るがよい。
28
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्।
武器の中では雷、牛の中では如意牛、子孫を生む神は愛神、蛇の中ではワスukiです。
29
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्।
蛇のうちではアナンタ、水神のうちではヴァルナ、父祖のうちではアリヤマン、法を守る者のうちではヤマである。
30
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्।
悪魔の中ではプラフラーダ、時間の数え手の中では時、獣の中では獅子、鳥の中ではガルーダである。
31
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्।
清めるもののうち風は我、武器を持つ者のうちラームは我。魚どものうち鮫は我、流れのうちガンジス川は我。
32
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन।
アルジュナよ、創造の始まり・中間・終わりこそ我なり。諸々の学問のうち、自己に関する学問こそ我なり。議論する者らの中、論議こそ我なり。
33
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च।
文字の中で私はア、複合語の中で私は双文法である。私は滅びざる時そのものであり、四方に顔を有する創造主である。
34
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्।
私は万物を滅ぼす死であり、未来の者たちの生起である。女たちにおいては、名声、富、弁舌、記憶、知性、忍耐、寛容である。
35
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्।
私は聖歌のなかでブリハット・サーマ、詩韻のなかでガヤトリー、月のなかでマルガシールシャ、季節のなかで春である。
36
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्।
欺く者には賭博を、輝く者には輝きを、勝つ者には勝利を、決意する者には決意を、清らかな者には清らかさを、私はある。
37
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनंजयः।
ヴリシュニ族の中ではワスデーヴァ、パンダヴァ族の中ではダナンジャヤ。賢者の中ではヴヤーサ、詩人の中では詩人のウシャナ。
38
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्।
罰する者には我は杖、勝利を欲する者には我は政策。秘密には我は沈黙、知る者には我は知識なり。
39
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन।
アルジュナよ、すべての生き物の種は我にあり、我なき動けるものも動かないものも存在し得ない。
40
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप।
敵を滅ぼす者よ、わが神聖なる輝きには終わりなし。これはわが輝きのごく一部を例示して述べたに過ぎぬ。
41
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।
あらゆる生命体が威厳を備え、繁栄し、または精力的なのは、私の力の一部がその源であることを確実に知れ。
42
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन।
あるいは、アルジュナよ、これほど多くを知る必要があろうか。私は自らの一部分によって、この全宇宙を支えて在る。

About Chapter 10

Chapter 10 of the Bhagavad Gita is titled "神聖な栄光のヨーガ" (विभूतियोगः). This chapter contains 42 verses and explores divine manifestations. The core teaching focuses on how God's glory is manifest in the best and most powerful aspects of creation. The Yoga of Divine Glories The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 10 about?

Chapter 10, titled "神聖な栄光のヨーガ" (विभूतियोगः), contains 42 verses. The Yoga of Divine Glories This chapter focuses on how God's glory is manifest in the best and most powerful aspects of creation.

How many verses are in Chapter 10 of the Bhagavad Gita?

Chapter 10 — 神聖な栄光のヨーガ — contains 42 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 10?

The Sanskrit name of Chapter 10 is "विभूतियोगः," which translates to "神聖な栄光のヨーガ" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous9. 王の知識と王の秘密のヨーガ
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App