Englishहिन्दीसंस्कृतम्ગુજરાતીதமிழ்తెలుగుবাংলাमराठीಕನ್ನಡമലയാളംଓଡ଼ିଆਪੰਜਾਬੀالعربيةDeutschEspañolFrançaisItaliano日本語한국어PortuguêsРусский中文
Chapter 11 of 18

宇宙形相示现瑜伽

विश्वरूपदर्शनयोगः

The Yoga of the Vision of the Universal Form

55 verses
1
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘您为慈悲于我,宣说这最隐秘、名为‘自我’的真理之言,我的迷惘已由此消除。’
2
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया।
莲花眼者啊,我已从您处详尽听闻众生的生灭,以及您不朽的荣耀。
3
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर।
至尊主啊,正如您所言,确是如此。至尊人格神首啊,我渴望目睹您的神圣形象。
4
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो।
主啊,若您认为我能得见,瑜伽之主啊,请示我您那不朽的自性。
5
श्री भगवानुवाच
世尊说:‘帕尔塔啊,请看我的形相,百千种,种种不同,神圣,且具各色各形。’
6
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्िवनौ मरुतस्तथा।
看那阿底提耶、伐楼那、鲁陀罗、双马童与风神群,以及无数前所未见的奇景, Bharata 之子啊。
7
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्।
阿周那啊,此刻请看这宇宙万物,包括动与不动,皆集于我身;此外你所愿见者,亦在此中。
8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा।
但你无法用此肉眼见我。我赐你天眼,见证我的神圣瑜伽。
9
सञ्जय उवाच
桑贾亚说:'大王,说完这些后,瑜伽之主哈里向帕尔塔展示了至高无上的神圣形相。'
10
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्।
具多面多眼,现无量奇景,饰无量天珍,执无量高举天兵。
11
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्।
身披天衣天冠,涂以天香,具足一切奇景,神圣无限,四面皆面。
12
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता।
若天上同时升起千个太阳,其光辉或可比拟那伟大灵魂的光芒。
13
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा।
那时,阿周那在众神之神的身中,见到整个宇宙合而为一,又分作无数部分。
14
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः।
于是,阿周那惊异万分,身毛竖立,头向神俯首,合掌而言。
15
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘主啊,我在您的身体中看见一切天神、各类众生、坐于莲座上的梵天、所有仙人以及神圣的蛇类。’
16
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
我见您多臂、多腹、多面、多眼,遍满十方无尽之相。宇宙之主、宇宙之形啊,我未见您的开端、中间或终结。
17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
我见您头戴宝冠,手持铁杵与法轮,周身放射无量光辉,如烈火与烈日般炽盛,光芒四射难以直视,其形广大不可测量。
18
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
你是不可毁坏的至高真理,应被认知;你是此宇宙的终极归宿。你是永恒不灭者,是正法的守护者;你是亘古长存的原人,我如此确信。
19
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य
我见您无始无终,威力无穷,双臂无数,日月为目,口如猛火,以自身光辉照耀并灼热整个宇宙。
20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
天地之间及一切方向,皆唯汝所充满;见汝此奇伟可畏之相,三界皆惊惧,大德者。
21
अमी हि त्वां सुरसङ्घाः विशन्ति
诸天神众皆入于汝,或惧而合掌赞颂;大仙与成就者众,称‘吉祥’以繁美赞歌礼赞汝。
22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
鲁陀罗、阿底提耶、伐楼那、萨底耶、一切天神、双马童、风神与火神,以及乾闼婆、夜叉、阿修罗与悉陀的众群,皆惊异凝视于你。
23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
具大臂者啊,见您那众多口眼、多臂多腿多足、多腹多牙的恐怖大形,世间众生皆惊恐,我也同样惊惧。
24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
见您触天、光耀多色、口张、目大如火,我心震恐,不得安宁与平静,哦毗湿奴。
25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
见您口露獠牙,形如劫火,我迷失方向,不得安宁。请慈悲,众神之主,宇宙居所。
26
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
这些俱卢之子,连同大地诸王,以及毗湿摩、德罗纳、车底之子,还有我方诸勇士,皆入于您之中。
27
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
众人急速投入你可怕的大口,那口中有狰狞利齿;有些人被夹在齿缝间,头颅已粉碎。
28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
如同无数河流的水流奔涌向大海,人间的英雄们亦进入你炽燃的口中。
29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
如飞蛾疾趋猛火自取灭亡,众生亦速入汝口自取毁灭。
30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता
你以炽燃之口四面舔食,吞尽一切世间;你炽烈之光充满宇宙,照耀万物。
31
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
请告诉我您是谁,如此威严之相。向您致敬,最胜之神,请慈悲。我欲知您这位原初者,因我不解您的作为。
32
श्री भगवानुवाच
世尊说:我是毁灭世界的时,已壮大,今为收灭世人而兴起。除你之外,敌阵中所有战士亦将不复存在。
33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
因此你起来吧,赢得荣耀;战胜敌人,享受富庶的王国。这些人早已被我杀死,你只是工具,双弓者啊。
34
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
你当击杀德罗纳、毗湿摩、Jayadratha、卡尔纳,以及已被我杀死的其余勇士。勿生恐惧,奋勇作战,你必在战场上战胜敌人。
35
सञ्जय उवाच
桑贾亚说:听到黑天的这番话,头戴宝冠的阿周那双手合十,浑身颤抖,再次向黑天顶礼,声音哽咽,恐惧万分地禀告道。
36
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘黑天啊,您的名号与功德令世间欢喜向往;罗刹众惊怖奔逃四方;一切成就者皆向您顶礼。此实为理所应当。’
37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
大灵魂啊,您比一切更伟大,是梵天的最初创造者,诸天为何不向您顶礼?无限的主啊,宇宙的主宰,您是不可毁灭的,是存在、非存在,以及超越二者的那至高者。
38
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण
你是原初之神,是远古的补鲁沙;你是此宇宙的至高归宿。你是知者、可知者,亦是至高居所。哦,具无限形相者,你遍满整个宇宙!
39
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
你是风、死神、火、水神、月亮、众生之主,也是曾祖父。向您千次敬礼!再次向您敬礼!
40
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
向您前方致敬,亦向您后方致敬;向您一切方向致敬,哦,全知者!您拥有无限勇力与无量威势,您遍入万有,故您即是一切。
41
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
因不知您无上伟大,我竟以朋友之念,出于疏忽或亲昵,冒失地称您为:'嘿,克里希纳!嘿,亚达瓦!嘿,朋友!'。此等轻慢之语,皆因无知而生,恳请宽恕。
42
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
凡因嬉戏而对我无礼,或在行走、卧息、坐卧、饮食时,无论独处或当众,对不可测度的您,我皆恳求宽恕。
43
पितासि लोकस्य चराचरस्य
您是宇宙万物(动与不动)之父,您应受敬拜,您是至上的导师。三界之中无人能与您相等,何况超越您?哦,拥有无上威德者!
44
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
因此,我俯身顶礼,愿您这位可敬的至尊主息怒;如父恕子、如友恕友、如爱者恕爱人,请容我冒犯。
45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
未见之相今得见,心生欢喜亦惊惧。唯愿示我本尊容,世主请垂慈悲念。
46
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त
我愿见你如前,头戴宝冠,手持铁杵与法轮。千臂者、宇宙形者啊,请以四臂之相显现。
47
श्री भगवानुवाच
世尊说:阿琼啊,我因喜悦,藉自身瑜伽之力,向你示现此无上、光明、无限、原初之相,除你之外,无人曾见。
48
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै
非由韦达研习与祭祀,非由布施,亦非由行为或苦行,能于人中见此形相,除你之外,无他,曲族勇士。
49
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
勿惧勿惑,见吾此可畏之相;除惧喜心,复观吾此旧形。
50
सञ्जय उवाच
桑贾亚说:如此对阿周那说完后,瓦苏戴瓦再次显现其本相。这位伟大灵魂又现温和之相,安抚了惊恐的阿周那。
51
अर्जुन उवाच
阿周那说:‘哦,贾纳尔达纳,见到您这温和的人形,我如今心已平静,复归本性。’
52
श्री भगवानुवाच
世尊说:"你所见的我此形相极难得见,连天神也常渴望目睹此相。"
53
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया।
非由韦达,非由苦行,非由布施,亦非祭祀,能见此形如汝所见。
54
भक्त्या त्वनन्यया शक्यमहमेवंविधोऽर्जुन।
阿周那啊,唯有通过不二的虔诚,你才能如实认识、亲见并进入我这形态。
55
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः।
阿周那啊,为我而作,以我为至上,为我之 devotee,离执,对一切众生无嗔者,必来归我。

About Chapter 11

Chapter 11 of the Bhagavad Gita is titled "宇宙形相示现瑜伽" (विश्वरूपदर्शनयोगः). This chapter contains 55 verses and explores the universal cosmic form. The core teaching focuses on the terrifying and awe-inspiring vision of God's infinite universal form. The Yoga of the Vision of the Universal Form The Bhagavad Gita consists of 18 chapters and 700 verses in total, forming a dialogue between Lord Krishna and Prince Arjuna on the battlefield of Kurukshetra. This chapter is part of the ancient Hindu scripture Mahabharata.

What is Bhagavad Gita Chapter 11 about?

Chapter 11, titled "宇宙形相示现瑜伽" (विश्वरूपदर्शनयोगः), contains 55 verses. The Yoga of the Vision of the Universal Form This chapter focuses on the terrifying and awe-inspiring vision of God's infinite universal form.

How many verses are in Chapter 11 of the Bhagavad Gita?

Chapter 11 — 宇宙形相示现瑜伽 — contains 55 verses. Each verse is available in original Sanskrit with transliteration. Full translations in 22 languages, word-by-word meanings, and audio recitation are available in the free Bhagavad Gita app.

What is the Sanskrit name of Chapter 11?

The Sanskrit name of Chapter 11 is "विश्वरूपदर्शनयोगः," which translates to "宇宙形相示现瑜伽" in English. The Bhagavad Gita's 18 chapters each have a Sanskrit title ending in "Yoga," indicating a spiritual discipline or path.

Read the complete Gita — free

All 700 verses with translations in 22 languages, audio recitation, word-by-word meanings, and more.

Previous10. 神圣荣耀瑜伽
Bhagavad Gita
Free · 22 Languages · 4.8 ★
Open App